Samuel Beckett
【Remark】
I can’t go on. I will go on.
Samuel Beckett這句話太震撼了,而Benedict Anderson的闡述一樣感人。
以下摘錄是2010新版《想像的共同體》(中文版翻譯仍為吳叡人)pp.342-343作者Benedict Anderson所寫的一封信的結尾。台灣人很「勇敢」,但對於「勇敢」常僅及於表面。並未深入人文的層次。兩位作者的「勇敢」非常「存在主義」。因此,做苦勞,打字貼出以分享網友。
……英文這個美麗的語言當中──我深愛這個語言,縱使我不特別喜愛英國人──有兩個同樣用來表達「勇氣」(courage),但是意義差距很大的字。一個字是bravery。在現代英文當中,bravery意指明知情勢險惡而仍奮不顧身,馳赴戰場,或者衝入火場,解救受困兒童,或者明知必然被禁或者因為賈禍下獄,仍然決定將一部著作出版的勇氣。這種類型的勇氣沒有什麼不對,但是它讓人感覺很陽剛,而且是緊急狀態下的產物。另外一個字──一個我覺得比較美的字,是fortitude。它源於拉丁文當中的「勇氣」一字。這個字比較安靜,比較持久,而且女性和兒童往往比成年男性更擁有這種素質。這是一種長途跋涉的勇氣。這是一種得了不治之癌的孩子在自知正逐步逼近前方的死亡時,依然夢想,依然玩耍,依然微笑的勇氣。這是看似無望卻絕不放棄希望的窮人的勇氣。這是一個婦人,儘管被丈夫遺棄卻依然堅定奮鬥不願絕望,並且為了兒女一個比較好的未來而犧牲一切的勇氣。這也是一種困難的勇氣,真正的寬恕,寬恕他人所曾加諸於自己身上的恐怖作為的勇氣。或許這是一個老年人的觀點吧。bravery也許對年輕人比較有吸引力。當你年歲日增,你會越來越渴慕fortitude。誠如那偉大的愛爾蘭人薩姆爾貝克特所寫下的名句然而當他寫下這句話時,他心中是否正想著台灣呢?──
「我走不下去了。我會走下去。」(I can’t go on. I will go on.)
謝謝大家,並獻上我最溫暖的祝福,祝福大家有美好的未來。
----《想像的共同體》pp.342-343
【延伸閱讀】
DVD雙面翻譯的經典對白
不可能的夢The Impossible Dream