「閻羅王就第一種天使盤問、詰問、質問他:
『喂!人!你沒見過第一種天使顯現在人間嗎?』
他答:『大德!我沒見過。』
閻羅王對他說:
『喂!人!你在人間沒見過已八十歲、
九十歲或一百歲的女人或男人嗎――
他們衰老、如椽木般彎曲而駝背,拄著拐杖顫抖而行,病弱、青春已逝,
牙齒斷裂,白髮,掉髮,禿頭,有縐紋,身體罹患斑痣?』
他答:『大德!我有見過。』
閻羅王對他說:
『喂!人!你當時聰慧、老練,卻沒想過:
「我也會衰老,躲不過衰老,那麼讓我以身、語、意行善」嗎?』
他答:『大德!我未能如此想。我放逸。』」
~~《巴利語佛經譯註‧增支部,三集,天使品,閻羅王經》
翻看此書,覺得:
啊!
佛典直接翻譯成現代語體的話,其實就應該是長這樣啊!
說起來,
感覺可能很像柏拉圖對話錄之類的喔,
其實是很「聊得開」的文體。
道安說經典原文「丁寧反覆,或三或四,不嫌其煩」,
或許就是在說這個吧。
如此說來,
我們熟悉的佛經的語言風格,其實是很厲害的創造。
而且,「我放逸」這句話的感覺很奇特。
文法好像沒錯啊,但是中文的習慣好像不會這樣講。
但是,
如果「我放屁」可以說,為什麼不能說「我放逸」呢?
在相應的漢譯《增壹阿含經‧善聚品》,
沒有「我放逸」這句話,
只是說「如是,大王!爾時,實不信之。」
××××××
〈天使品〉中所說的三位天使,是指老、病、死。
這品前後的經典,
好幾部都特別關注這三件事。
(其實是當然的,因為這是「三集」:都是關於「三」的教說。)
像是之前在噗浪引到的同品〈安逸經〉:
「當我如此省思,年輕時對於年輕的陶醉便完全消逝。」
前面也是不厭其煩地一直說老了如何如何。
一路看下來,
身為中年大叔,會覺得真的好悲慘啊。
唉,但是現在就是在精疲力竭的放逸狀態啊。
此時,
覺得好想向閻羅王道歉。