今天一早起床開電腦,就發現桌機的螢幕壞了!
腦中瞬間響起「Dala~」的音效,
不會吧!真是太慘了!
為什麼知道是螢幕、而不是顯示卡的問題呢?
因為螢幕燈完全不亮了。
為了確認,還把樓上的舊14吋螢幕接來看看,果然可以用。
所以真的是螢幕死了。
本來想說舊螢幕將就著用也可以。
但還是覺得不行。
不可思議,為什麼螢幕變小、字變小,
打字的時候就會不由自主地把兩臂縮緊呢?
總之,
最後還是跑去賣場買了新的螢幕,一樣是22吋,
特價品2990元。
但是這個philips的螢幕色調比較偏紅紫,
不太習慣。算了。
××××××
於是這個夏天,電腦喇叭換了,滑鼠不用說也換了,
現在連螢幕都換了。
我突然想到日語中「不器用」這個詞,
笨拙的意思。
昨天看「日本太太好吃驚」,
那個日本太太一直說他的蘇格蘭老公「不器用」,
內容蠻好笑的。
雖然說是笨拙的意思,
但可能是漢語先入為主的語感吧,
「不器用」的感覺比起笨拙似乎比較強烈、也比較豐富。
之前貼的「one night carnival」的歌詞,
也有這麼一句:
「俺達がやさぐれた事に理由なんて無えんだよ
ただ少しだけ不器用だったのかも知れない」
中文翻譯成:
「我們所做的事沒有任何原因,也許只是有點沒用罷了吧。」
在這裡就不只是笨拙的意思了,
有種「沒出息」的自我放逐的味道。
不過或許就是因為如此,
我好像蠻喜歡「不器用」這個說法。
其實這句話也不錯啊!
「『我』所做的事也沒有任何原因,
也許只是有點沒用罷了吧。」