為什麽會被聽出來"你是外國人"?
即使您的日語很好,但很多細微之處也會暴露您的外國人身份。
語法是正確的,也可以傳達你的意思,但是還是不自然。
今天,我們就來學習一下這些說法。
1 -「大丈夫と思います」
很多人都用這種說法,但這是錯誤的。
大丈夫是一個名詞,所以要說「大丈夫だと思います」。
你可能會想 "只有一個字母就被看穿?",但這是非常明顯的,因為日本人絕不會犯這種錯誤。
2 「何か質問はありますか?」「多分ありません」
「多分」是一種猜測。它不能用來指 "自己"。
你最了解你自己,是吧。
明日は多分行けると思う。
這種猜測未來的情況,你可以用「多分」。
不過你明明知道自己會不會了解,使用「多分」就奇怪了。
如果你想說:"我不是百分之百肯定"的話,要說'
「今のところはありません」
「だいたい大丈夫です」
就可以了。
3 「今日は遅く起きました。どうしてですか? 休みだからです」
我今天起晚了。為什麽? 因為我在度假。
中文的話這麽說完全沒有問題。
但是原封不動地使用中國人的說話方式會讓人感到不自然。
「どうしてですか?」是向別人提問時的說話方式。
如果你自己解釋原因,就會變成「どうしてかというと」「なんでかっていうと」。
「今日は遅く起きたんですよ。なんでかっていうと、急に休みが取れたんでね」句子會變成這樣。
4 「今日の天気は暑いです」
這也是一個錯誤。
對於日本人來說,天氣只有 "晴天、雨天、陰天和下雪天"。
天氣只是天空,而不是你的感覺,比如熱或冷。
只要說 「今日は暑いです」就足夠了。
5 「かきくけこ」和「たちつてと」的發音
最後是發音上的差異。
日語發音非常簡單,但實際上有些毛病連日本人自己都不知道。
您有沒有這樣的經驗?聽日語學校的老師或新聞播音員的聲音,您能聽懂,但卻聽不懂普通日本人的發音。
老師和播音員為了便於理解,他們的聲音比較強烈的,但實際發音與日語學校教授的發音略有不同。
當然,很多台灣人講話我們都可以理解,所以可以保持原樣。
但是,如果您的目標是母語水平的話,就應該了解其中的區別。
日本人對詞義非常敏感,但對讀音卻不敏感。
「かきくけこ」と「たちつてと」的發音是不只是一個。
對日本人來說,"ㄧㄣ "和 "ㄧㄥ "也讀作 "いん"。
ㄎㄚ "和 "ㄍㄚ "的發音也相同,我們認為都是「か」。但根據前後詞的不同,可以更接近 "ㄎㄚ "或 "ㄍㄚ"。
<接近 "ㄎㄚ "時>
後面有促音。
「試合に勝った(かった)」
後面有長音
「お母さん」
前後有「がぎぐげご」。
「鏡(かがみ)を見る」
在這種情況下,除非發音清晰,否則很難理解這個音,因此它接近於吐氣音。
這些以外都接近於'ㄍㄚ'。
「漢字(かんじ)」「これから」
日語基本上是 "不吐氣 "的,因此,如果發音不清楚也能理解,就更接近於 "ㄍㄚ"。
因此,所有的「か」用 "ㄎㄚ "發音的話,難免會讓人感覺不自然。
快餐店服務員的第一句話 「こちらでお召し上がりですか」"請問您要在這裏用餐嗎?"就能讓人看出他是外國人,原因就在於發音上的細微差別。 如果他是日本人,第一個「こ」幾乎不會發音。
當日本演員扮演中國人時,他們總是把「かきくけこ」和「たちつてと」讀得很重。 這讓他們聽起來像 "他日語說得很流利,但還是中國人"。
即使發音有點不自然,但完全可以理解你的日語,所以保持原樣就可以了。
但是,如果想說得像日本人一樣,就應該練習重複聽到的內容。
這是用「耳朵」而不是「眼睛」進行的練習。
如果這樣做,您會發現有很多單詞日本人實際上並不發音。
你可能會把 "ありがとうございます "聽成 "あざす",但實際上我們說的只是 "あざす"。
我們只是掌握了相關知識,並能在腦海中將其轉換成"ありがとうございます "。
當你習慣了這個不發音的單詞,並能根據前後語境猜出它的發音時,你的聽力就會提高。