【日語語法】「行きますか」或「行くんですか」哪個是正確的?

【日語語法】「行きますか」或「行くんですか」哪個是正確的?

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image


如果你看一下你的初學者的教科書,你會看到「行きますか」 但你見過使用這個句子的日本人嗎?

你這麽說我們當然明白你想說什麽,但這是 "老外 "獨特的說話方式之一。

順便說一下,其他兩個是「大丈夫と思います」和「書いてお願いします」,為什麽呢?我將在另一個機會解釋一下。

「どこに行くんですか?」

「何を食べたんですか?」

當日本人想了解對方的情況時,使用「~んですか」的語法。

「どこに行きますか?」 並不是對你感興趣,而是問一個已經決定的客觀問題的問法。

「この電車はどこに行きますか?」'這列火車去哪裏?

「原始人は何を食べていましたか?」'穴居人吃什麽?

這樣的客觀問題上才使用的。

如果你超級想知道關於穴居人的事情,你當然可以說:「何を食べていたんですか?!」。

而當你想說 "我想讓你知道"或 "我想讓你理解 "時,也可以使用「~んです」。

「実は私は宇宙人なんです」'事實上,我是一個外星人。

「すみません、今日は用事があるんです」'對不起,我今天有事要做。

如果你說,「すみません、今日は用事があります」,這隻是意味著你在談論一個決定,這似乎很冷酷。

「私は日本人です」=陳述一個事實。

「私は日本人なんです」=我是日本人,不是中國人! 明白了吧!

日本人看情況分別使用這兩種說法,表達 "我想知道!"或 "我想你了解!"或"隻是一個報告 " 或"隻是一個疑問",都要告訴對方。

即使你說錯了,意思也能理解,所以你不需要太擔心,但對日本人來說,用 "理解對方的感受 "的方式說話是非常重要的。

那麽看一下這兩個句子,你覺得哪裏不對的呢?

「どうして今日遅刻しましたか?」'你今天為什麽遲到?

「電車が遅れたんです」電車晚點了。

諸如 "為什麽 "和 "怎麽 "這樣的問句的出現,表明對方是因為想知道才問的。

但不使用「~んです」就非常矛盾和奇怪了。

還有 "火車晚點了",在這裏你必須承認自己的錯誤,所以如果你把 "我想讓你明白 "推到最前面,聽起來就很無恥。所以使用比較自然的「~てしまいました」最好。

「どうして今日遅刻したんですか?」

「すみません、電車が遅れてしまいました」

avatar-img
恍然大悟!學日語!的沙龍
200會員
70內容數
我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。
日語「大丈夫」的用法解說,說明其原意、使用時機和注意事項,並舉例說明在不同情境下「大丈夫」的含義可能產生歧義,以及不適合使用「大丈夫」的情況。文末也提及年輕人常用的簡略說法「だいじょばない」。
這篇文章深入淺出地解釋了日文中「あげる」、「もらう」、「くれる」、「やる」等動詞的用法和細微差別,並探討了「くれてやる」、「やってくれたな」等較為粗俗的表達方式的語感和使用情境。文末並補充說明「~てもいいですか」的用法以及其背後的文化差異。
日本人對臺灣的印象是什麼?本文將從便利商店氣味、如何區分臺灣人和中國人、臺灣歷史認知、中文學習、諧音梗運用以及臺灣伴手禮等面向,深入淺出地介紹日本人對臺灣的真實想法。