如果你看一下你的初學者的教科書,你會看到「行きますか」 但你見過使用這個句子的日本人嗎?
你這麽說我們當然明白你想說什麽,但這是 "老外 "獨特的說話方式之一。
順便說一下,其他兩個是「大丈夫と思います」和「書いてお願いします」,為什麽呢?我將在另一個機會解釋一下。
「どこに行くんですか?」
「何を食べたんですか?」
當日本人想了解對方的情況時,使用「~んですか」的語法。
「どこに行きますか?」 並不是對你感興趣,而是問一個已經決定的客觀問題的問法。
「この電車はどこに行きますか?」'這列火車去哪裏?
「原始人は何を食べていましたか?」'穴居人吃什麽?
這樣的客觀問題上才使用的。
如果你超級想知道關於穴居人的事情,你當然可以說:「何を食べていたんですか?!」。
而當你想說 "我想讓你知道"或 "我想讓你理解 "時,也可以使用「~んです」。
「実は私は宇宙人なんです」'事實上,我是一個外星人。
「すみません、今日は用事があるんです」'對不起,我今天有事要做。
如果你說,「すみません、今日は用事があります」,這隻是意味著你在談論一個決定,這似乎很冷酷。
「私は日本人です」=陳述一個事實。
「私は日本人なんです」=我是日本人,不是中國人! 明白了吧!
日本人看情況分別使用這兩種說法,表達 "我想知道!"或 "我想你了解!"或"隻是一個報告 " 或"隻是一個疑問",都要告訴對方。
即使你說錯了,意思也能理解,所以你不需要太擔心,但對日本人來說,用 "理解對方的感受 "的方式說話是非常重要的。
那麽看一下這兩個句子,你覺得哪裏不對的呢?
「どうして今日遅刻しましたか?」'你今天為什麽遲到?
「電車が遅れたんです」電車晚點了。
諸如 "為什麽 "和 "怎麽 "這樣的問句的出現,表明對方是因為想知道才問的。
但不使用「~んです」就非常矛盾和奇怪了。
還有 "火車晚點了",在這裏你必須承認自己的錯誤,所以如果你把 "我想讓你明白 "推到最前面,聽起來就很無恥。所以使用比較自然的「~てしまいました」最好。
「どうして今日遅刻したんですか?」
「すみません、電車が遅れてしまいました」