「い形容詞」很難使用!

2023/07/12閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

「うれしい」「悲しい」「楽しい」「難しい」「優しい」・・・。

表達情感時「い形容詞」絕對必須使用的。

但由於詞尾變化與其他詞不同,因此需要花費大量時間才能掌握。

 

事實上,有很多專業口譯員仍然會犯錯誤。

 

「この仕事は難しいじゃないです」"這份工作並不難"。

「だんだん面白いになってきました」"越來越有趣了"。

 

這些詞的正確用法如下。

 

「この仕事は難しくないです」

「だんだん面白くなってきました」

 

但即使你說錯也日本人都可以理解你想說什麽。

這才是最可怕的地方。

 

如果你說「昨日行きます」,我們要確認你的意思是 "昨天來 "還是 "明天去"。 因此,你可以立即意識到自己說錯了,並加以糾正。

 

但是,如果是「い形容詞」,意思可以理解,所以日本人不會去糾正它。

日本小朋友也經常犯同樣的錯誤。

例如,「これ、好きくない」或「これおいしいじゃない」等等。

孩子們說錯很可愛,所以我們也不糾正。

成年人說錯不怎麽可愛,但是糾正別人說話的內容是不禮貌的,所以我們盡量不糾正。

可是一旦養成習慣,就很難改掉了。

因此,有很多台灣人日語說得很好,但只有 "い形容詞 "聽起來很奇怪。

 

為什麽只有 "い形容詞 "有不同的詞尾變化呢?

實際上,在平安時代之前,日語中只有一個形容詞,就是「い形容詞」。

但在這一時期,平假名和片假名創造出來,日本人開始表達更多的事情。

於是,日本人采取了 "借用漢語"的方法。

結果,複雑・簡単・綺麗・重大・厳格......各種各樣的詞漸漸進來,我們可以表達更多的情感了。

 

但是有一個問題。

漢語沒有“過去形"和"否定形",那該怎麽辦?

 

到目前為止,所有的形容詞都以 "い "結尾,所以我們必須用「否定=~くない」「過去=~かった」來統一它們。

但是漢語中沒有 "い"。

經過反複斟酌,有人建議:

「為什麽我們不和名詞一樣使用呢?」


所以名詞和「な形容詞」的用法是一樣的。

 

但實際上,形容詞的用法隨著時間的推移發生了變化。

直到大約100年前,說「おいしいです」「大きいです」都是錯誤的。

明治時代,大正時代的人都說「おいしゅうございます」「大きゅうございます」。

 

但實際上連日本人都覺得麻煩。

不知道什麽時候,它已經變成了與「な形容詞」相同的用法。

「おいしいです」「大きいです」

 

所以我認為,再過50年,「い形容詞」的詞尾變化都會變得和「な形容詞」一樣。

你可以等到那個時候,但如果你想趁年輕掌握它,有一個推薦的練習方法。

 

那就是 "好好地聽對方說話"。

 

日本的孩子們也是通過聽大量的正確用法,在不知不覺中學會正確說話的。

說話時集中怎樣說話是可以理解的,但請不僅認真聽對方說話的意思,還要認真聽對方說話的方式和語氣。

 

日本人不會糾正「い形容詞」的錯誤。

你必須通過反複聽來學習。

 

順便提一下,日本人把「い形容詞」稱為 "形容詞",把「な形容詞」 "稱為 "形容動詞"。

如果你使用這些,日本人就會認為 "哦,你就是個日本通!"。

我們嚐試難度稍高的中日翻譯吧。 學習一下你經常使用也不知道怎麽用日語表達的句子。 我們學習的不是教科書上的正確表達方式,而是日本人實際使用的自然表達方式。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!