你可能學過「だけど」「ですが」是但是,可是的連詞。
今日は雨ですが、運動会をします(今天下雨了,但我們要舉行運動會)
彼は中國人だけど、日本語が上手だ(他是中國人,但他的日語很好)
但日本人有時候以一種矛盾的方式使用它們。
「今日の会議だけど、3時からでいいですか?」 今天有一個會議,可以在3點開始嗎?
「明日だけど、時間ある?」 明天,你有時間嗎?
像這樣。
今天我將解釋如何使用這個「~だけど」。
其實,這個句子的意思是,
'我現在要講的是〇〇!'! 做心理準備吧!"。
你可能會想日本人為什麽要做那麽麻煩的事。
但你想順利進行對話的話,這個句子有很大的作用。
日語只有50個音。
換句話說,有很多同音字。
貴社の記者が汽車で帰社した。(你們公司的記者坐火車回到了辦公室)
如果你用平假名寫,就是 "きしゃのきしゃがきしゃできしゃした"。
“きしゃ”太多了吧!
還有許多其他容易聽錯的詞,例如「補助(ほじょ)」或「保証(ほしょう)」或「豊穣(ほうじょう)」或「褒賞(ほうしょう)」等等。
因此,先告訴我 "我們現在要討論這個話題 "的話,我非常容易聽懂後面的句子。
可以先知道話題的範圍的話,聽到的單詞都容易推測。
我們放在一個詞前面的「あのう」"嗯"也是一樣的。
它的意思是"我現在要和你談談。 你準備好了嗎?"
因此,如果你突然開始說一個長句子而不說「あのう」,感覺很不禮貌。