香水(五月天),她的副標是Perfume,沒錯,就是日本那個美眉團。知道的時候,有點嚇到,難道是送給她們的團歌?(你亂說)。接著,我的版就被各式各樣的香水亂版。個人不愛香水,更討厭古龍水。但是我爸有次去歐洲,託他買名牌化妝品,送的香水很香。至於精油,還好,有一牌台產的會用。我們諸羅山檜木精油是滿分的啦!
不多說,來翻譯「香水」吧!這首原始MV的阿信很可愛耶!不知道在幹ㄇ。因為冠佑有參與作曲,所以這首的鼓也不錯。原始版有點男性角度,也許譯版加點女生的味道。
十字軍從東方凱旋 獻上最美的詩篇
(十字軍は東より勝利をもたらし 一番豊かな詩篇を詠む)
(很好,第一句就考我......)
你的魔法 愛情的霸權 為你臣服 為你捍衛
(魔法、愛の強権に 服し そなたの為に)
為了徹底描寫你的美 壯烈犧牲 一萬朵玫瑰
(そなたの美しさを描くため 一万の薔薇を バラバラに する)
再用虔誠 細細的提煉 讓愛情海 吻在你耳背
(忠実で じっくり煮て LoveSeeをこっそり耳に近づけ)
啦啦啦啦 你想要世界 啦啦啦啦 就給你世界
(ララララ 世界征服なら ララララ 世界征服させあげ)
啦啦啦啦 讓感性撒野 啦啦啦啦 讓理智全滅
(ララララ 狂気を狂わせ ララララ 正気を止めて)
啦啦啦啦 你是 亂世最美的香水
(ララララ そなたは この世で 一番美しい Perfume)
對你深深崇拜 深深迷戀 深深的沈醉
(そなたを深く尊敬して好きになって酔いになれ)
深深愛上一種 奉獻的哲學
(深く深く奉献の哲学を捧げて)
獻上快樂 獻上傷悲 獻上自我 獻上世界
(そして快楽、涙、自己、世界 全部をあげてやる)
(to be contained..........)(這首翻譯好累啊)
幾乎是排行榜前三名的歌了(我很客氣的說)
原唱版優於演唱會版,演唱會的聽起來好像在趕人(嗚嗚)。
原唱只有一個字「拙」,那是沈迷在愛情裡面的人,喝著沒有愛爾蘭的愛爾蘭咖啡,假裝手中的杯子裝滿啤酒和咖啡的那個愚蠢模樣。不管是編曲也好,還是阿信刻意裝的不標準的歌詞咬字也好,都在形容一個「醉」。買醉、買醉,在喝下神奇的果子以後,沒有清醒,也醉了。那果,台灣山地也有,最早田代安定,種在恆春農場,日本人發揚光大,有個姓鍾的人家,也想學他們獲得暴利,結果呢...........(其實我書沒看完,每天佐一杯咖啡倒是真的)。