阿莫多瓦的Patty Diphusa《宛如A片的現實人生》

閱讀時間約 1 分鐘


在二手店找到的版本

在二手店找到的版本

多年前還不懂西語時,就讀了阿莫多瓦的書《宛如A片的現實人生》,最近在閱讀這本書的原文,西語書名是Patty Diphusa(佩蒂.狄芙莎),也是書中女主角的姓名;西班牙室友看到時就說這書名很有意思,經他解釋,才知道阿莫多瓦的文字遊戲,原來女主角的姓名是來自「Patidifus@」這個單字。

Patidifus@」這個字是通俗用語(口語化用辭Coloquial),字源是來自Pata(蹄,爪)及Difusa(模糊、不清楚),指嚇到兩腿動不了,通常用來形容因某件非同尋常或意想不到的事而感到十分驚訝。同義字有Estupefacto、Atónito等。

當年(1990)出版《宛如A片的現實人生》時,阿莫多瓦說:

這是我的第一本書,對於那些極欲想剖析我的內心世界的人,這本書是我最誠懇的自我呈現。」”Es mi primer libro entero y, para aquellos interesados en psicoanalizarme, es mi sincero y mejor autorretrato.

在許多細節都忘了的情況下,多年後再讀原文,書內一篇接著一篇都是女主角的奇怪際遇,讓人驚訝連連。中文書介裡說,小說中的「佩蒂‧狄芙莎」,正是阿莫多瓦本人的化身。這個化身是80年代的他,當初的狂亂不羈如今隨著年歲與時代的改變也已不復在。

相關連結:https://es.wiktionary.org/wiki/patidifuso

購買《宛如A片的現實人生》中文書:http://www.eslite.com/product.aspx?pgid=1001116041750995


【關於無墨報】西班牙文是Letras sin tinta。在這個不用墨水也能發報的年代,我有些話想說、有些字想寫。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!