西班牙文惡搞字典:Mataburros de Mongolia

更新於 2024/02/22閱讀時間約 3 分鐘


raw-image
raw-image


出版社:Editorial Mong
作者/插畫:Darío Adanti
頁數:320頁
尺寸:100 x 150 mm


Mataburros de Mongolia, un diccionario satírico escrito e ilustrado por @darioadanti. Me fascinan las definiciones que han creado para conceptos muy cotidianos. Son paralelos a las de la RAE, pero expresan la paradoja del mundo en el que vivimos. Muy recomendable para cualquier hispanohablante.


Mataburros de Mongolia,這是一本翻開就會讓人從頭笑到尾的「犀語字典」,裡面收錄每個單字的解釋都非常犀利、嘲諷意味濃厚,部份還結合西班牙時事;閱讀時,經常邊噗ㄘ地笑出來,實在非常擔心字典裡有好幾頁可能多少有黏到我噴出來的口水。


這本印刷精美,內含彩色插畫的字典是西班牙諷刺雜誌《蒙古》(Revista Mongolia)的衍生出版品,該雜誌自2012年起發刊,內容大多以文字、漫畫批評政治、社會問題,其中自創刊就有的專欄之一《Mataburros》是由雜誌創辦人之一Darío Adanti(阿根廷籍漫畫家,現定居馬德里)操刀,也就是本書的作者。Adanti 表示自己在6歲時被診斷出患有閱讀障礙,他經常把單字意思搞錯、拼寫能力也很差,這也是促使他想用嘲諷、符合時事的方式重新定義單字的原因。




raw-image
raw-image


這是本人今年收到的三王節禮物之一,實在非常推薦,建議喜歡西班牙文的朋友人人買一本!不僅可學到實用的西班牙文單字,也許還能認識西班牙文化的精髓(?),更重要的是它非常有益身體健康(笑是身體最好的良藥)。在這兒和大家分享幾個好笑的:


1. Año Nuevo: Momento del año en el que vuelves a olvidar que ya has fracasado anteriormente en tus intentos por cambiar tu vida. (新年:每年你再次忘記「先前嘗試改變人生已經失敗」的一刻。)


2. Cuarentena: Único momento en la historia de la humanidad en que los casados follaron más que los solteros. (隔離:人類歷史上唯一已婚人士打炮次數超過光棍族的時期) 


3. Estúpido/a: Que tiene la inteligencia en modo ahorro(愚蠢的、笨拙的:擁有智力節能模式的)


4. Extranjero: Que viene del sur de la línea ecuatorial. Si viene del norte no se llama extranjero, sino turista. (外國人:來自赤道以南的人,如果是來自赤道以北的人則稱之為觀光客。)




最後,想補充一下,Mongolia這本雜誌是獨立出版品──也就是說雜誌的資金都是來自讀者訂閱或捐款;這本字典也是透過群眾募資 #crowdfunding 才得以出版的,非常值得支持一下啦!不管是送人或自用。


註1. Mataburros意指字典(適用於阿根廷、古巴、玻利維亞等國),此字是Matar(殺死)+Burros(驢、愚昧無知的)的複合字,還記得前面說過,作者是阿根廷人吧!
註2. 想買西語書可找佳台書店Ediciones Catay代購

【關於無墨報】西班牙文是Letras sin tinta。在這個不用墨水也能發報的年代,我有些話想說、有些字想寫。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
今天是端午節!祝大家端午節快樂 這篇文章要告訴大家「端午節」的西班牙文怎麼說↓ El festival del Barco del Dragón 或是 El festival del Bote del Dragón 字面上的意思是「龍舟節」;畫底線的單字都是船的意思。
Thumbnail
西班牙文中的 Amar 和 Querer 都是「愛」的意思,我們常聽到的有: Te amo! (發音:ㄊㄟ阿某) Te quiero! (發音:ㄊㄟ ㄍㄧㄟ摟) 這兩句話都是「我愛你」的意思,那麼差別究竟在哪?現在就讓我用一首歌來告訴你們他們的差別吧!
Thumbnail
地震的西班牙文是Terremoto,那麼「餘震」的西班牙文怎麼說呢? 答案是
Thumbnail
我們跨過層層阻撓才自助到了世界第二深的科卡峽谷(Colca Canyon)。 在城市阿雷基帕(Arequipa)想買巴士票,目的地是最靠近科卡峽谷的小鎮Chivay,旅行社都說:「那邊交通太不方便了,而且妳也要解決吃的問題,還不如跟團划算。」
Thumbnail
今日介紹這首Alejandro Fernández, Sebastián Yatra 《Contigo Siempre》,是西班牙文歌曲中少數非雷鬼凍(Reggaeton),那種有強烈節奏風格的曲子。這首是我個人蠻喜歡聽的情歌之一,推薦給正在學習西班牙文的你!
Thumbnail
學西班牙文前好好想想你的動機和目的,問問自己為什麼? 問一次不夠就問第二次,打破砂鍋問到底。當你足夠了解自己的動機和目的後,你才可以更明確地擬定學習計畫,並且這兩樣東西將會成為你未來的能量飲。
Thumbnail
台中西班牙文補習班就選福爾摩莎外語中心,客製化小班教學,擁有專業外語師資,輕鬆活潑授課,不論是成人、兒童西班牙文學習通通可滿足,一定是你在台中學西班牙文最佳首選! 目錄: 一、台中西班牙文補習班-福爾摩莎語言中心 (一)5人內小班教學,提供最佳西班牙語補習環境! (一)成人台中西班牙文課程 📷
Thumbnail
喬安納聊聊我們的環遊世界旅行到南美洲,不會講西班牙文,如何在南美洲自助旅行 ~
Thumbnail
身而為人,有禮貌是我們的基本配備(?) ,所以講話用詞會根據對象及場合而有所不同 : 正式場合、長輩 = 敬體 朋友聚會、晚輩 = 常體 日文的敬體常體一直都沒記熟,現在又多了西班牙文.....QQ
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
今天是端午節!祝大家端午節快樂 這篇文章要告訴大家「端午節」的西班牙文怎麼說↓ El festival del Barco del Dragón 或是 El festival del Bote del Dragón 字面上的意思是「龍舟節」;畫底線的單字都是船的意思。
Thumbnail
西班牙文中的 Amar 和 Querer 都是「愛」的意思,我們常聽到的有: Te amo! (發音:ㄊㄟ阿某) Te quiero! (發音:ㄊㄟ ㄍㄧㄟ摟) 這兩句話都是「我愛你」的意思,那麼差別究竟在哪?現在就讓我用一首歌來告訴你們他們的差別吧!
Thumbnail
地震的西班牙文是Terremoto,那麼「餘震」的西班牙文怎麼說呢? 答案是
Thumbnail
我們跨過層層阻撓才自助到了世界第二深的科卡峽谷(Colca Canyon)。 在城市阿雷基帕(Arequipa)想買巴士票,目的地是最靠近科卡峽谷的小鎮Chivay,旅行社都說:「那邊交通太不方便了,而且妳也要解決吃的問題,還不如跟團划算。」
Thumbnail
今日介紹這首Alejandro Fernández, Sebastián Yatra 《Contigo Siempre》,是西班牙文歌曲中少數非雷鬼凍(Reggaeton),那種有強烈節奏風格的曲子。這首是我個人蠻喜歡聽的情歌之一,推薦給正在學習西班牙文的你!
Thumbnail
學西班牙文前好好想想你的動機和目的,問問自己為什麼? 問一次不夠就問第二次,打破砂鍋問到底。當你足夠了解自己的動機和目的後,你才可以更明確地擬定學習計畫,並且這兩樣東西將會成為你未來的能量飲。
Thumbnail
台中西班牙文補習班就選福爾摩莎外語中心,客製化小班教學,擁有專業外語師資,輕鬆活潑授課,不論是成人、兒童西班牙文學習通通可滿足,一定是你在台中學西班牙文最佳首選! 目錄: 一、台中西班牙文補習班-福爾摩莎語言中心 (一)5人內小班教學,提供最佳西班牙語補習環境! (一)成人台中西班牙文課程 📷
Thumbnail
喬安納聊聊我們的環遊世界旅行到南美洲,不會講西班牙文,如何在南美洲自助旅行 ~
Thumbnail
身而為人,有禮貌是我們的基本配備(?) ,所以講話用詞會根據對象及場合而有所不同 : 正式場合、長輩 = 敬體 朋友聚會、晚輩 = 常體 日文的敬體常體一直都沒記熟,現在又多了西班牙文.....QQ