聖誕節時看到一個有趣的影片,在討論「聖誕節時你做什麼?」這個句子裡應該用an還是zu。
-Was machst du zu Weihnachten?
-Was machst du an Weihnachten?
我印象中好像比較多聽到是an Weihnachten,不過看完影片之後...
竟然an跟zu兩個都對,只是在不同地區習慣性用語不一樣。
而且要是在多特蒙德Dortmund的話,還可以省略兩者完全不用介系詞。
也就是只要說 Was machst du Weihnachten? 就可以行得通。
不禁覺得德語有時候還真是彈性十足。
這讓我聯想到另外一個用法 也是zu 跟 an 通用的「偶爾」:
ab und zu 或者 ab und an 兩者皆可
類似的還有:
zuschließen
anschließen
都有 關上和鎖上的意思,
只不過zuschließen似乎多了一層跟空間的關係,通常是指門,商店等有建築物的地方。
anschließen 是類似“平面的”鎖上,比如說鎖腳踏車。
另外anschließen 也有連接或連結之意,將兩個需要組裝的部分相連結。
zubinden
anbinden
同樣也都有繫上或綑綁之意,
anbinden 也在交通方面有「接駁」跟「轉車」的用法
古老的用法:在人際關係層面居然也有「挑釁」或者「搞緋聞」之意
不過這兩個似乎通用的介系詞要是後面加上machen 意思就大相逕庭了...
zumachen 蓋上或關上
anmachen 除了大家熟悉的「開燈」「打開電器用品」
還有其他幾個意思 :
1)繫上 安放或扣上
2)點燃
3)攪拌
4)搭訕
講到這裡,想到根本不會德文就跑去德國旅行的時候,在當地念書的大提琴好友就熱血地教了我一些「實用德語句型」,其中就包括了:
Mach‘ mich nicht an!