ChatGPT最擅長的就是文本處理,用來翻譯字幕應該也是一片蛋糕吧!但實際操作測試,卻發現沒那麼容易,原因是影片翻譯要考量的因素太多包括:
▪️時間戳記對齊
▪️適合閱讀且中英文對照文句長度
▪️貼合講者原意語氣風格
▪️專業術語與專有名詞
還有GPT一次可以處理的資訊量有限,超過一定的長度,就會出現錯誤訊息。翻得好不好另回事,一直錯誤重來就很心累🤬
除了ChatGPT我也用了幾個AI工具:
Heygen、Rask.ai、Sonix
幾個工具各有優缺點,
要不時間對準了,翻譯走鐘了
或是文意翻得挺不錯,
但是一鍵生成不給修改、不給time code
也有部分會懷疑AI嗑了什麼 ,像是搶走麥克風一樣的freestyle ,完全對不上到底是在翻哪一句🥴
還有一個種很嚴峻狀況,就是影片中講者的中文,本身就不太符合標準的中文文法,AI聽不懂也只是剛好而已。
在眾多考驗下,終於還是跑回老路,找專業的翻譯社花錢好辦事啦。
但,如果是找翻譯社就不符合AI應用啦,所以,用錢錢換來的翻譯字幕當然要讓GPT好好學學~
1 #提供成果學習:
將翻譯社的英文字幕與中文字幕做成一個doc檔案(srt檔案GPT讀不了)
2.#要求分析拆解:
Promot🤖請分析檔案中,中英文字幕翻譯內容,列出字幕中翻英應該注意的格式與重點。
這邊也分享GPT分析出來的成果,我認為已經非常符合我的要求,事實上也是前段我還沒有提供翻譯社成果前,我給它的要求。但經驗上如果是GPT自己解析做成prompt,就更能確認它的理解程度,我感覺有點像是主管面對員工問題處理時,要求員工自己說出解決方案、畫押兌現承諾,類似的效果(笑)
3.#要求模仿格式:如果步驟2的內容符合需求,可以進行下一步模仿。
但如果還有特別需要補充的內容,可以再提出調整的建議。
記得,一定要叫GPT重複他的理解。
先完善必要條件後,再開始翻譯。
你可以告訴他,#在我確認這些條件之前請不要自己翻譯。
不然他可能會呼嚕呼嚕就開始翻個痛快。
如果一切都完善了,這時候你可以說
Promot🤖我將提供你一段中文字幕,請依照前面你列出來的翻譯規範,進行翻譯。
這時候它會開始執行他的學習成果。
不過要注意的事,一次翻譯的資訊量還是有限,經驗上一次餵 3分鐘(中文正常語速)的內容,是比較保險的時長。
訓練模仿的文本越多,翻譯的品質就會更好。
當然這個時長還是很逼人,如果是一小時,就要切割成20段翻譯真的心好累。各位好友若知道其他更強大、流程更順暢的工具,拜託留言和我分享~~
前面提到的Heygen、Rask.ai、Sonix 其實各自都有很棒的功能
特別是前兩項,已經是我工作流程很重要的一部分
留到下次再告訴你 #我用AI做什麼