豬和胡椒
十
聰明伶利的愛麗絲是明白事理的小女孩,心知柴郡貓的「你只要走得夠久,一定就會走到什麼地方」無懈可擊,於是換了一個方式提問。
「這裡住著些什麼樣的人?」
柴郡貓揮舞著右爪,說道:
「那個方向,住著一個帽匠。」
柴郡貓揮舞著另一隻爪子,繼續說道:
「那個方向,住著一隻三月兔55。你喜歡去拜訪哪一個就拜訪哪一個;他們兩個都是瘋 (mad)56 的。」
愛麗絲說:
「但我不想與瘋子走在一起。」
柴郡貓說:
「哦,那沒辦法,我們這裡都是瘋的。我瘋。你也瘋。」
愛麗絲說﹕
「你怎麼知道我瘋呢?」
柴郡貓說﹕
「你一定是的,不然你就不會跑到這裡了。」
愛麗絲不覺得這能證明什麼,於是,她繼續提出質疑:
「那麼你怎麼知道你自己瘋呢?」
柴郡貓說﹕
「首先,狗狗不瘋。你同意吧?」
愛麗絲說﹕
「就算牠不瘋吧。」
柴郡貓說﹕
「那麼,你看,狗生氣 (mad) 時會低聲咆哮,高興時會搖尾巴。 現在我高興時低聲咆哮,生氣時搖尾巴。 因此我是瘋 (mad) 的。」
愛麗絲反駁說:
「我稱之為咕嚕 (purring),而不是咆哮 (growling)。」
「你愛叫它什麼隨便你 ...」
柴郡貓輕描淡寫地回了愛麗絲一句。
這似乎已經成為愛麗絲的命運﹐碰到誰﹐誰便與她過不去。那些稀奇古怪的論調﹐如同荒野的冷槍﹐令人防不勝防。這次又怎麼啦﹖誰是瘋子﹖柴郡貓說﹐住在右邊的那個帽匠是瘋子﹐住在左邊的那個三月的野兔 —— 因為春情蕩漾嘛! —— 是瘋子﹐愛麗絲是瘋子﹐柴郡貓是瘋子﹔事實上﹐這兒誰都是瘋的。
愛麗絲當然不會承認自己是瘋子。
天下間有哪個瘋子會承認自己是瘋子的﹖
__________
55 原文為「March hare」﹐直譯是三月份的野兔﹐而三月即野兔發春情的季節,因此意譯則可以是「春情蕩漾的野兔」。與下文相連結,發情的三月兔也可喻作瘋瘋顛顛 (mad) 的意思。
56 「Mad」有兩個用法,一是瘋,一是生氣﹔在本句中的用法,比較可能是瘋的意義。
-| 再往下跳 ﹏﹏﹏>