Gift在德文的發展史:
一把鋒利的刀刃
阻斷了雙生的兩面
原本母胎為一
分裂為陰陽
最終達到極致的中性
再創造一個中性
從此禮物跟毒藥和平共處
gift在英文裡是「禮物」或者「天賦」的意思。
Gift原來在德語裡也指「禮物」,那麼,從禮物變成了毒藥,是不是跑錯棚?
意義從「禮物」到“致命的禮物”-毒藥的變化
首先,這個字出現在公元一世紀時 聖加倫一位名為Notker的修道院院長(950 – 1022)(簡稱聖加倫的諾特克)所著述「高地德語正字規則」裡出現。十分委婉的說明可能包含「致命的禮物」的含義。
天使的雙生臉蛋長出小小的角...
後來受到希臘-拉丁語晚期的語彙dosis影響,
dosis 原本意指1)禮物2)一定數量的藥物(劑量)
結果這樣的概念就像顏料在水裡漫開來,沾染到了大家對Gift的認知,某種不可言喻的默契滋長起來,讓Gift 變成了「毒藥」的另類表達。
我們就當 天 使 與 惡 魔 並 存 的狀況來看就好了。
而有趣的是,作為「毒藥」,起初Gift在兩種意義都是陰性,15世紀初,惡魔這邊的毒藥意思變成陽性格位。後來在16世紀中葉,「毒藥」陽性格位又變了,跑到中性格位,然後一直保留至今。在18世紀時,惡魔的這邊取得壓倒性勝利,取代了“禮物”, Gift變成了「毒物」。
如下圖: (德文名詞有三種詞性,分別為陽性der,陰性die,中性das)
Gift的演變
至此,禮物在德文裡就完全擺脫了雙面性,獲得新生,叫做 Geschenk啦!
das Geschenk 禮物