王度廬「《鶴》《鐵》五部曲」現在通行的繁體字版本主要有三種,按出版時間排序依次為:1985年聯經版、2001年遠景版和2001年天地版。
我讀的是聯經版王度廬「《鶴》《鐵》五部曲」,其中一個印象就是錯漏字(含標點)很多,《鶴驚崑崙》六處、《寶劍金釵》九處、《劍氣珠光》十三處、《臥虎藏龍》九處、《鐵騎銀瓶》二十二處,一套《鶴》《鐵》五部曲竟有五十九處文字錯漏和標點錯誤,這是單純閱讀文字就可以挑出的錯誤,還未取得早期版本來對勘。葉洪生作為「批校」者,不改動原文也要把明顯的錯字標出來寫案語,這樣既代表批校者有看到這些錯處,不用為錯字負責,也能讓讀者明白。我略為翻閱遠景版《劍氣珠光》,發現聯經版的錯字在遠景版裡都改正過來了,可是找來找去都沒有遠景版校對整理者的名字。遠景版前面還有一篇由徐斯年寫的小文章,談到他認識的王度廬,後來我才知道徐斯年有撰寫《王度廬評傳》,這些資料對深入了解王度廬而言是頗值得看的。另外,聯經版《鐵騎銀瓶》以「一身武藝已盡在此中」結束全書。遠景版和天地版《鐵騎銀瓶》卻多了「當下,他們小夫婦直看了半夜,方才掩卷,熄燈就寢。從此,這就是他們兩人的課業了,每天他們都要研究此書中的奧秘」共四十八字才結束。
從版本對照和出版時間來看,遠景版和天地版似乎依據同一個底本,聯經版則是葉洪生根據國民政府遷臺時跟着到臺灣的早期版本。
2024.3.15 整理修訂