【辛普森家庭】美國俚語說的hold your horses是什麼意思?hold的各種俚語!

2024/03/22閱讀時間約 2 分鐘
raw-image


hold your horses直翻大家會想到什麼呢?是「抓住你的馬」呢?還是「握住你的馬」?當然兩個都不是啦。這算是意境比較好理解的俚語,這可以叫你行事衝動的朋友「別著急」、「等一等」外,還要提醒他「先思考一下在行動」。

十九世紀時源自於美國的slang,一開始是「hold your hosses」(hoss當時是horse在美國的slang),1843年之後多次的印刷使得這個用法變得普遍起來。1939年「hold your horses」開始出現於Charlain(加拿大雜誌)上,算是比較舊時代的用法了。以下來看看例句:

Hold your horses, Jack, maybe it's a scam! Jack別著急,這可能是詐騙!
Hey, hold your horses and relax, you're too fretful. 嘿,別著急,放輕鬆點,你太煩躁了。


接下來我們將介紹幾個hold的slang:

hold your own/hold your (own) ground 支撐住,守住立場

You need to hold your own during the debate competition. 在辯論比賽時,你必須堅守自己的立場。

hold your tongue 閉嘴,別說話

Just hold your tongue while your mom is talking on the phone. 在你媽媽講電話時別說話。

hold water 站得住腳,有道理

Your argumentation about the urban renewal does hold water. 你的論點關於都市更新是站得住腳的。

hold true/good (US/UK) 依然適用,依然有效

Friedrich Nietzsche as a well-kown philosopher, his word still hold true and powerful until now. 弗里德里希·尼采作為一位眾所皆知的哲學家,直至現在他的哲學仍然適用且具有話語權。

hold your head up/high (感到驕傲、自信)抬頭挺胸

My father always tell me: "Hold your head up high, and don't be afraid of the dark. " 我的父親永遠告訴我:「抬頭挺胸並且不要害怕黑暗。」


今天介紹的slang大家都學會了嗎?可以多多關注我的英語學習分享喔,我們下一篇再見!

0會員
5內容數
介紹【辛普森家庭】中所使用的片語與俚語,有趣又實用!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!