文學隱喻的素養,對於翻譯真的、真的非常、非常重要。
除了聖經、希臘羅馬神話、莎士比亞等重要文學作品之外,《愛麗絲夢遊仙境》、《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz)等兒童文學作品也是。
其中一個影劇中引用的例子就是:美國喜劇《宅男行不行》(The Big Bang Theory),第10季第5集,Sheldon 抱怨女朋友睡覺時會向他吹氣:
Sheldon: When we’re sleeping, she breathes on me. One night, it got so bad I almost grabbed Toto and headed for the storm cellar.
Netflix的翻譯是:「我們睡覺的時候,她對著我呼吸。有一晚風速大到我差點搬馬桶到防風地窖去睡。」
原文裡的Toto 其實指的不是馬桶牌子,而是《綠野仙蹤》裡主角桃樂絲的狗「托托」,證據就是Sheldon提到防風地窖,雖然原文是storm,但其實就是桃樂絲遇到的龍捲風。也就是說,這裡應該是說「......我差點抱著托托......」畢竟遇到暴風要逃的時候,抓一隻狗一起跑,會比拆掉馬桶抱著跑還容易多了,更何況,比起馬桶,更值得救的應該是狗才對。
這也是為什麼我會在翻譯時,有時遇到某些字,會花非常多、非常多的時間來回確認那個字或詞到底有沒有任何歷史、文學、或文化上的隱喻,才不會鬧出笑話,翻出一個自己也不相信的句子。
但其實馬有失蹄,人有失足,翻譯過程中,有時即使盡力了,還是會有漏失的時候,所以,就當作以這例子勉勵自己囉。
本人斜槓了兩個專業,歡迎按讚追蹤粉絲頁