【閱讀紀錄】《給薇拉的信》──延綿了五十年的情書(原作:納博科夫)

更新 發佈閱讀 4 分鐘

原噗寫於2023.07.14:


《給薇拉的信》(Letters to Vera)如書名所說,是知名的俄裔小說家納博科夫寫給妻子薇拉的書信集。光是看編者寫的介紹序,我就快被納博科夫濃厚的愛意給淹沒了,不愧是能寫出《蘿莉塔》的男人。

下面收一點譯者提到翻譯信件時遭遇的困難,列舉證物A:

納博科夫在信件中不辭辛勞地為妻子薇拉想出各種暱稱,讓譯者在翻譯時很困擾,比如俄語中的老鼠(mysh/мышь),納博科夫就在尾巴的sh延續了好幾個-sh-sh-sh,並且使用了各式各樣的變體,讓譯者摸不著頭緒。

而且納博科夫想出的動物暱稱還不只於此,他還使用過小麻雀、小猴子、蛾、臘腸犬等等諸多奇妙稱號當作妻子的暱稱,大概是因為他們夫妻倆都很喜愛動物吧。

證物B:

即便納博科夫沒有採用這麼古怪的拼法或稱呼,他選用做來愛稱的字彙在英語中也甚少有可以直接對應的。舉例來說,他常常會稱呼妻子為「душенька」(dushenka),是俄語的靈魂(dusha/душа)的衍伸字。譯者選擇譯成親愛的(darling)。

但納博科夫又會在душенька後面加上許多形容詞,譯者想方設法變出最親愛的(dearest darling)、摯愛的(beloved darling),甚至是我摯愛且珍貴的(my beloved and precious darling)應對。

但他們還是太嫩了。

因為納博科夫在其中一封信寫到:"душенька моя любимая и драгоценная"(我摯愛的、珍貴的靈魂)

譯者:Kill me(這句是我自己腦補的)


看到「某些情況下,讀者只能接受,納博科夫毫不吝嗇地使用他的柔情。」這句吐槽真的讓我笑到不行。除了這些有愛到不行的暱稱之外,更讓人感到不可思議的是,弗拉基米爾與薇拉結婚數十年來,他每次遠行或與妻子因故分離時,都會以幾乎是一天一封的頻率寫信給妻子,紀錄他今日的穿著、飲食、與誰見面,又見到了什麼樣的風景。

想到納博科夫一生都在到處跑來跑去,以前在歐洲是為了出版書籍和安頓家人,在美國則是為了養家糊口在不同的大學演講授課,這股毅力真是可怕。

這本書一個最讓人惋惜的點在於,薇拉寫給丈夫的信通通沒有留存。原因無他,是薇拉親手銷毀了。編撰納博科夫傳記和相關研究的作者在序中提及此事,在他為了納博科夫的信件前往拜訪薇拉的途中,她就動手將自己的回信都給毀掉了。導致這段感情中,她到底是怎麼回應納博科夫熾烈又溫柔的愛意,已經永遠成謎。

那麽,這段長達近五十年的婚姻是完全美滿,沒有任何苦難的嗎?其實不,經濟窘困的弗拉基米爾和薇拉不得不一再搬家,曾經出身鉅富貴族、卻因為革命而一貧如洗的弗拉基米爾得自己為獨子狄米崔包尿布,還得要在全美各州的大學開辦巡迴講座。薇拉也需要不停打零工賺取家用。然而想來他們是很擅於苦中作樂的夫妻,弗拉基米爾左手打網球右手寫書,薇拉則是他的編輯與校稿者。

弗拉基米爾也曾在與妻子分離的期間有過婚外情,但最終,婚姻仍持續了下去。而正是薇拉對丈夫的一再苦勸,才讓納博科夫一家在納粹佔領巴黎的三個月以前,幸運地前往美國(他們到達美國後的兩週後,在巴黎的原住處就被轟成平地了),並且在這片土地上,她挽救了《蘿莉塔》的原稿,這本弗拉基米爾三番兩次想要焚毀的偉大小說。納博科夫的最後一部遺作《蘿拉的原型》也因為被她放入保險箱封存,才得以在多年由他們的兒子狄米崔整理出版。


納博科夫在《蘿莉塔》寫出了著名的小說開場,呼喚著縈繞整部小說的美麗少女的名字:

蘿莉塔,我的生命之光,慾望之火。

他也如此稱呼著他摯愛的薇拉:

我的喜悅,我的快樂,我的生命。


《給薇拉的信》的兩種封面,第一張為納博科夫與妻子的合照。納博科夫喜愛研究昆蟲,尤其是蝴蝶,南美洲的一種蝴蝶便以納博科夫命名。

raw-image


raw-image



留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
彩蛋的鳥巢
4.0K會員
173內容數
彙整一些雜感、歷史藝文知識分享與讀書心得,想到什麼就放上什麼。
彩蛋的鳥巢的其他內容
2025/03/08
C・S・路易斯的《裸顏》,以及《納尼亞傳奇》的討論。
Thumbnail
2025/03/08
C・S・路易斯的《裸顏》,以及《納尼亞傳奇》的討論。
Thumbnail
2025/02/07
沃蘭德玩弄人性的貪婪與虛榮,冷眼旁觀莫斯科市民的醜態百出,但並沒有從中得到快樂,甚至為此苦惱。
Thumbnail
2025/02/07
沃蘭德玩弄人性的貪婪與虛榮,冷眼旁觀莫斯科市民的醜態百出,但並沒有從中得到快樂,甚至為此苦惱。
Thumbnail
2024/12/23
你是否在某時某刻,希望某種傳說中的魔法道具如果存在就好呢?
Thumbnail
2024/12/23
你是否在某時某刻,希望某種傳說中的魔法道具如果存在就好呢?
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
斯芬克斯的謎語讓奧黛塔困擾不已,所幸他大發慈悲指引了方向。
Thumbnail
斯芬克斯的謎語讓奧黛塔困擾不已,所幸他大發慈悲指引了方向。
Thumbnail
斯芬克斯的傳聞沿著雪花紛飛各處。奧黛塔開始同朋友一起閱讀《奧涅金》。
Thumbnail
斯芬克斯的傳聞沿著雪花紛飛各處。奧黛塔開始同朋友一起閱讀《奧涅金》。
Thumbnail
  洛瑪自入盧拉索門下後,更是不再遮遮掩掩地和雙生子討論符文,故也和他們愈來愈親密。小少年細細觀察姐弟倆的個性、喜好,很快摸清了烏列爾好動又調皮的本性。男孩雖在教授符文上毫無保留且熱心,可也僅止於此;與烏莉敞開心扉的模樣相比,仍是有些微距離感。洛瑪思忖,要他二人都完全信任自己,似乎,還得再下
Thumbnail
  洛瑪自入盧拉索門下後,更是不再遮遮掩掩地和雙生子討論符文,故也和他們愈來愈親密。小少年細細觀察姐弟倆的個性、喜好,很快摸清了烏列爾好動又調皮的本性。男孩雖在教授符文上毫無保留且熱心,可也僅止於此;與烏莉敞開心扉的模樣相比,仍是有些微距離感。洛瑪思忖,要他二人都完全信任自己,似乎,還得再下
Thumbnail
維榭洛夫公爵家迎來了新客人,讓奧黛塔忐忑不已。
Thumbnail
維榭洛夫公爵家迎來了新客人,讓奧黛塔忐忑不已。
Thumbnail
「我想你最好當心,巴圖席卡,搞清楚聽到的是神的聲音或你自己的聲音。我們之前從來不需要拯救。」
Thumbnail
「我想你最好當心,巴圖席卡,搞清楚聽到的是神的聲音或你自己的聲音。我們之前從來不需要拯救。」
Thumbnail
納博科夫在《蘿莉塔》寫出了著名的小說開場,呼喚著縈繞整部小說的美麗少女的名字: 蘿莉塔,我的生命之光,慾望之火。 他也如此稱呼著他摯愛的薇拉:我的喜悅,我的快樂,我的生命。
Thumbnail
納博科夫在《蘿莉塔》寫出了著名的小說開場,呼喚著縈繞整部小說的美麗少女的名字: 蘿莉塔,我的生命之光,慾望之火。 他也如此稱呼著他摯愛的薇拉:我的喜悅,我的快樂,我的生命。
Thumbnail
奈妮薇:   「大家好,歡迎來到奈妮薇的亞德洛世界小百科~」 洛特:   「不要亂用波浪號,等會兒被罵。」 奈妮薇:   「咦欸,連我自己的專屬小百科都不行嗎?」 洛特:   「網路世界比亞德洛世界還更兇險呢。」 奈妮薇:   「原來如此……咳哼,言歸正傳,
Thumbnail
奈妮薇:   「大家好,歡迎來到奈妮薇的亞德洛世界小百科~」 洛特:   「不要亂用波浪號,等會兒被罵。」 奈妮薇:   「咦欸,連我自己的專屬小百科都不行嗎?」 洛特:   「網路世界比亞德洛世界還更兇險呢。」 奈妮薇:   「原來如此……咳哼,言歸正傳,
Thumbnail
  「這裡什麼時候多了一封信,是誰寄來的?」伊芙好奇的拿起桌上的信翻到背面,發現竟是伊瑟爾公子寫的信。   「又是伊瑟爾,他怎麼還不死心啊。」伊芙氣得將那封信收了起來不想讓西爾維婭瞧見。隨後,她便走到床邊喚西爾維婭起來吃晚餐。
Thumbnail
  「這裡什麼時候多了一封信,是誰寄來的?」伊芙好奇的拿起桌上的信翻到背面,發現竟是伊瑟爾公子寫的信。   「又是伊瑟爾,他怎麼還不死心啊。」伊芙氣得將那封信收了起來不想讓西爾維婭瞧見。隨後,她便走到床邊喚西爾維婭起來吃晚餐。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News