圖片來源: Wiki Commons, "Yenieri-aturkishjanissary-gentilebellini.jpg"
如果從字面上看,在土耳其語中,yeni是「新」,çeri則是「士兵」。「新軍」因而是最適合的翻譯。但他們直屬於蘇丹的性質,似乎也能翻成禁軍和親兵。而翻譯成「新軍」也會讓中文世界的讀者無從明白這個部隊的性質。
只是一旦捨棄新軍,就背離了字的原意了。兩個方向都不完美。翻譯真的好難啊。
順帶一提,在英語中,出於我不明白的原因,將其音譯為「Janissary」。為什麼會出現J音我到現在也搞不懂。