曾經稱霸一方、令歐洲震怖的鄂圖曼土耳其帝國,有一支精銳的常備部隊。他們多數從基督徒的孩子們選出,從小就受到訓練,直屬於蘇丹。在十六世紀的許多歐人觀察者眼中,蘇丹的這支部隊就是世界上最精銳的軍隊:Yeniçeri。
這支軍隊,在中文世界的翻譯卻相當繁雜。有稱為新軍,有指為禁軍、親兵,還有乾脆放棄意譯,直接音譯為耶尼切里。到底哪個翻譯合適呢?
如果從字面上看,在土耳其語中,yeni是「新」,çeri則是「士兵」。「新軍」因而是最適合的翻譯。但他們直屬於蘇丹的性質,似乎也能翻成禁軍和親兵。而翻譯成「新軍」也會讓中文世界的讀者無從明白這個部隊的性質。
只是一旦捨棄新軍,就背離了字的原意了。兩個方向都不完美。翻譯真的好難啊。
順帶一提,在英語中,出於我不明白的原因,將其音譯為「Janissary」。為什麼會出現J音我到現在也搞不懂。