/淺談中東貓王Ahmad Zahir
艾哈麥德·查希爾/
老師常說啊,人生要有世界觀,後來我發現所謂的世界觀,是否總是偏狹於歐美這一部分?? 對於歐美以外的文化,我們真的了解嗎? 我認為最大的原因在於語言文字的隔閡",畢竟英語為世界語言,我們能接觸到的人文歷史藝術,自然也都以歐美文化為主,為了彌補這一缺失,我今天來當一日DJ,介紹一下中東的流行樂吧!
今天要介紹的,就是標題的這位阿富汗歌手,艾哈麥德·查希爾。
提起阿富汗,您會想到什麼?? 蘇聯發起的阿富汗戰爭? 還是那個敢與美國為敵的神學士塔利班政權? 這都是我們對於中東的片面印象,其實在1960~70年代,阿富汗音樂是蓬勃發展的期間,他們跟我們一樣,除了聽歐美流行樂,也希望有自己國家的流行樂,查希爾就是當時這樣一位代表性人物,這首Tanha Shodam احمد ظاهر | تنها شدم تنها就是他的代表性曲子了。
阿富汗的官方語言使用的是"東波斯語",因為我不懂中東語,也只能利用google大神的翻譯,大致查出這首歌的曲名為"我獨自一人"。
YT很有意思,有些視頻似乎有時間性,過了一兩年之後就下架了,所以我目前也查不到這首歌的波斯語歌詞,只靠印象依稀記得他唱的是,我是一隻孤獨的籠中之鳥,我要衝向自由的天空,大致如此...。
聽完他唱的歌,有沒有一種似曾相識的感覺?? 沒錯,就是法國波爾瑪麗亞大眾管弦樂團演奏的El Bimbo。(1975)
所謂(天下文章一大抄),這首樂曲不是Paul Mauriat 最先傳入歐洲的,而是由Claude Morgan and Laurent Rossi 兩位法國音樂人改編成的Disco電子舞曲(1974年),所以您可聽出來跟管絃樂隊的曲風有明顯的不同。(1974年到現在也剛好滿五十年了)
後來甚至發展出德語版,西語版,但歌詞內容有些差別...
說了半天,bimbo到底是什麼意思,我查到的英文法文都是很有魅力的女人。可是為何El bimbo傳到台灣之後,又變成橄欖的項鍊呢...這是由於日本歌手石井明美在1989年翻唱了這首el bimbo,重新填上日本詞的這首歌就變成オリーブの首飾り了
オリーブの首飾り/石井明美
歌詞
青い空へ 胸をはずませて
鳥のように 私は今旅立つ
走り書きの別れの手紙を
ターミナルの ポストに 投げ入れたわ
我的心像小鳥一樣飛向藍天,我現在要去旅行。
對街尾郵筒投入一封潦草的告別信。
オリーブを つないだ
首飾りを ギリシャの
石畳沿いの 店で みつけたいの
あなたをまだ 愛しているけど
恋はある日 突然終るものよ
追わないでね わたしを
もう一人の 自分と出逢いたい
我想在希臘鵝卵石街道上的一家商店裡
找一條橄欖製成的項鍊。
我仍然愛你,但愛情有一天會突然結束。
別追我,我想遇見另一個自己
だから 愛を 棄てて 来たの
好きだけれど さよなら あなた
所以我放棄了愛情來到這裡。我愛你,但再見了
オリーブを つないだ
首飾りが 私の襟元で
地中海の 色に 染まる
二人だけの 思い出づくりの
愛は 心 やさしい 道化芝居
追わないでね 私を
まだ知らない 自分を みつけたい
だから 一人 旅に出たの
好きだけれど さよなら あなた
我的衣領上,有一條橄欖製成的項鍊,染成了地中海的顏色。
只為我們兩個創造回憶的愛情,是一場溫柔的小丑戲
別追我,我想要尋求更多未知的自己,我愛你,但再見了。
所以真相大白,這首歌發源自阿富汗歌手,傳到法國變成Disco舞曲,再由Paul Mauriat改編成管弦輕音樂,後來傳到日本被填上歌詞,成為橄欖項鍊,甚至後來在2004年傳到印度,由印度歌手Zubeen Garg演唱為I Love You Buli kolu moi的情歌!
寫到這裡,這首歌整整繞了地球一圈!! 從波斯語,德語,西班牙語,日語,到印度語都有,我想我的世界觀又增進了不少,這首歌如此受歡迎,或許也是查希爾從未想到過的吧!!
寫得好累,喜歡點個讚ㄟ~~