Ahmad Zahir| احمد ظاهر | تنها شدم تنها

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘

/淺談中東貓王Ahmad Zahir 艾哈麥德·查希爾/

老師常說啊,人生要有世界觀,後來我發現所謂的世界觀,是否總是偏狹於歐美這一部分?? 對於歐美以外的文化,我們真的了解嗎? 我認為最大的原因在於語言文字的隔閡",畢竟英語為世界語言,我們能接觸到的人文歷史藝術,自然也都以歐美文化為主,為了彌補這一缺失,我今天來當一日DJ,介紹一下中東的流行樂吧!

今天要介紹的,就是標題的這位阿富汗歌手,艾哈麥德·查希爾

raw-image


提起阿富汗,您會想到什麼?? 蘇聯發起的阿富汗戰爭? 還是那個敢與美國為敵的神學士塔利班政權? 這都是我們對於中東的片面印象,其實在1960~70年代,阿富汗音樂是蓬勃發展的期間,他們跟我們一樣,除了聽歐美流行樂,也希望有自己國家的流行樂,查希爾就是當時這樣一位代表性人物,這首Tanha Shodam احمد ظاهر | تنها شدم تنها就是他的代表性曲子了。

阿富汗的官方語言使用的是"東波斯語",因為我不懂中東語,也只能利用google大神的翻譯,大致查出這首歌的曲名為"我獨自一人"。

YT很有意思,有些視頻似乎有時間性,過了一兩年之後就下架了,所以我目前也查不到這首歌的波斯語歌詞,只靠印象依稀記得他唱的是,我是一隻孤獨的籠中之鳥,我要衝向自由的天空,大致如此...。



聽完他唱的歌,有沒有一種似曾相識的感覺?? 沒錯,就是法國波爾瑪麗亞大眾管弦樂團演奏的El Bimbo。(1975)



所謂(天下文章一大抄),這首樂曲不是Paul Mauriat 最先傳入歐洲的,而是由Claude Morgan and Laurent Rossi 兩位法國音樂人改編成的Disco電子舞曲(1974年),所以您可聽出來跟管絃樂隊的曲風有明顯的不同。(1974年到現在也剛好滿五十年了)




後來甚至發展出德語版,西語版,但歌詞內容有些差別...



Gigliola Cinquetti - 演唱El Bimbo


說了半天,bimbo到底是什麼意思,我查到的英文法文都是很有魅力的女人。可是為何El bimbo傳到台灣之後,又變成橄欖的項鍊呢...這是由於日本歌手石井明美在1989年翻唱了這首el bimbo,重新填上日本詞的這首歌就變成オリーブの首飾り



オリーブの首飾り/石井明美


歌詞

青い空へ 胸をはずませて

鳥のように 私は今旅立つ

走り書きの別れの手紙を
ターミナルの ポストに 投げ入れたわ


我的心像小鳥一樣飛向藍天,我現在要去旅行。

對街尾郵筒投入一封潦草的告別信。


オリーブを つないだ

首飾りを ギリシャの

石畳沿いの 店で みつけたいの

あなたをまだ 愛しているけど

恋はある日 突然終るものよ

追わないでね わたしを

もう一人の 自分と出逢いたい


我想在希臘鵝卵石街道上的一家商店裡

找一條橄欖製成的項鍊。

我仍然愛你,但愛情有一天會突然結束。

別追我,我想遇見另一個自己


だから 愛を 棄てて 来たの

好きだけれど さよなら あなた


所以我放棄了愛情來到這裡。我愛你,但再見了


オリーブを つないだ

首飾りが 私の襟元で

地中海の 色に 染まる

二人だけの 思い出づくりの

愛は 心 やさしい 道化芝居

追わないでね 私を

まだ知らない 自分を みつけたい

だから 一人 旅に出たの

好きだけれど さよなら あなた


我的衣領上,有一條橄欖製成的項鍊,染成了地中海的顏色。

只為我們兩個創造回憶的愛情,是一場溫柔的小丑戲

別追我,我想要尋求更多未知的自己,我愛你,但再見了。



所以真相大白,這首歌發源自阿富汗歌手,傳到法國變成Disco舞曲,再由Paul Mauriat改編成管弦輕音樂,後來傳到日本被填上歌詞,成為橄欖項鍊,甚至後來在2004年傳到印度,由印度歌手Zubeen Garg演唱為I Love You Buli kolu moi的情歌!



寫到這裡,這首歌整整繞了地球一圈!! 從波斯語,德語,西班牙語,日語,到印度語都有,我想我的世界觀又增進了不少,這首歌如此受歡迎,或許也是查希爾從未想到過的吧!!

寫得好累,喜歡點個讚ㄟ~~

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
如果這是選擇題,怎麼樣也不會選是源自阿富汗,戰爭的印象太深入了。多謝二宮用一首歌帶領我們環繞地球五分鐘😊。
二宮hikaru-avatar-img
發文者
2024/06/29
艾美乐的记忆城堡 喜歡看看就好喔!! 這個應該比小說容易懂,哈哈!!
黃璧怡-avatar-img
2024/06/29
二宮厲害!走遍地球追蹤El Bimbo,真是想不到源自阿富汗呢!祝二宮週末愉快,之前寫文章的勞累一掃而空^^
二宮hikaru-avatar-img
發文者
2024/06/29
黃璧怡 哪裡,我也只跟中東朋友交流過一點,原來波斯語跟阿拉伯語的語系也不相同,波斯語大約是現在以伊朗周遭為主的語言,阿拉伯語則位在阿拉伯半島與北非,雖然都是回教國家,但是因為派系不同(什葉派與遜尼派),中東也是因為這樣常常打來打去的。
李英華-avatar-img
2024/06/28
二宮真的是萬事通喔! 長知識了,阿富汗真的不能小看!
二宮hikaru-avatar-img
發文者
2024/06/28
李英華 謝謝你啊,這只是一個點,如果要連成一條線,恐怕還要知道更多中東音樂,而且波斯語是以伊朗這區域為主的印歐語系,與阿拉伯亞非語系也不相同...我曾認識一位巴基斯坦的女醫師,那時我們也只是在網路用英語溝通,但她曾寫過烏爾都語給我看,很有意思。可惜那是好久以前的事了,這是我認識唯一一位中東朋友。
Vanessa  Li-avatar-img
2024/07/01
二宮來講古了。太厲害了😁,怎知這麼多事~
二宮hikaru-avatar-img
發文者
2024/07/01
Vanessa Li 我去年有提到過啊,小時候父親早餐都會聽英文廣播,波瑪麗亞是七點前節目交替時的墊檔音樂,你看過那篇的...不過你當時只注意到我畫的Penelope,哈哈。(當時夏夏也講了不少話但我猜她應該是沒聽過)https://vocus.cc/article/640bdb66fd8978000138b141
時光-avatar-img
2024/06/29
我不只按個讚,還要給你鼓鼓掌。這篇寫起來應該挺花精神的。我以前很喜歡這首曲子。有不少影片取其為背景樂,我當年聽都覺得有一條道路在我前面展開,然後自己開車著迎風而駛的感覺(嗯,自嗨的幻覺)。我最早視聽Paul Mauriat的版本,但如果不是二宮提起,Paul Mauriat已經走出我的腦迴路很久了。阿富汗貓王不愧是貓王,聲音很好聽。謝謝二宮。
二宮hikaru-avatar-img
發文者
2024/06/29
時光 謝謝你啊!!這首Bimbo Jet在美國告示牌也拿到43的名次,演唱德文版的Marion她還有一個英語歌詞的版本,Bimbo變成一個馬戲團很受歡迎小丑的名字,每個版本的歌詞內容好像都相差很遠,要一一翻譯真的很燒腦啊!https://www.youtube.com/watch?v=l05MWIRQhyU
avatar-img
星點守宮
202會員
530內容數
隨緣
星點守宮的其他內容
2025/04/27
The shooting star
Thumbnail
2025/04/27
The shooting star
Thumbnail
2025/04/18
最近系統好像不太穩定,那麼我發一些未曾公開的文章吧
Thumbnail
2025/04/18
最近系統好像不太穩定,那麼我發一些未曾公開的文章吧
Thumbnail
2025/04/17
2025/04/17
看更多
你可能也想看
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
「欸!這是在哪裡買的?求連結 🥺」 誰叫你太有品味,一發就讓大家跟著剁手手? 讓你回購再回購的生活好物,是時候該介紹出場了吧! 「開箱你的美好生活」現正召喚各路好物的開箱使者 🤩
Thumbnail
/淺談中東貓王Ahmad Zahir 艾哈麥德·查希爾/ 老師常說啊,人生要有世界觀,後來我發現所謂的世界觀,是否總是偏狹於歐美這一部分?? 對於歐美以外的文化,我們真的了解嗎? 我認為最大的原因在於語言文字的隔閡",畢竟英語為世界語言,我們能接觸到的人文歷史藝術,自然也都以歐美文化為主,為了彌補
Thumbnail
/淺談中東貓王Ahmad Zahir 艾哈麥德·查希爾/ 老師常說啊,人生要有世界觀,後來我發現所謂的世界觀,是否總是偏狹於歐美這一部分?? 對於歐美以外的文化,我們真的了解嗎? 我認為最大的原因在於語言文字的隔閡",畢竟英語為世界語言,我們能接觸到的人文歷史藝術,自然也都以歐美文化為主,為了彌補
Thumbnail
跟歷史長河相比,多數人一生的經歷既短暫也有限;跟數得出名號的人物相比,我的人生更是貧乏,所以我喜歡透過書籍與戲劇,涉獵此生無法企及的範圍,擷取他人智慧,揉搓成為自己的心得,面對我的人生,期望能增加一些可看性。 這幾年最顛覆我固有思考的是一部短劇〈我的阿勒泰〉,以新疆哈薩克族人角度看世界,漢人在這裡
Thumbnail
跟歷史長河相比,多數人一生的經歷既短暫也有限;跟數得出名號的人物相比,我的人生更是貧乏,所以我喜歡透過書籍與戲劇,涉獵此生無法企及的範圍,擷取他人智慧,揉搓成為自己的心得,面對我的人生,期望能增加一些可看性。 這幾年最顛覆我固有思考的是一部短劇〈我的阿勒泰〉,以新疆哈薩克族人角度看世界,漢人在這裡
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 六 其實現代「語義」一詞並不適用於前節對中國語的觀察,因為中國語語法所關心的語義幾乎僅僅是字義而矣。現在讓我們按此進一步的觀察來探究一下中國語的表達能力問題。關於中國語的表達能力,香港的陳耀南先生於1980年寫了一本有趣的小書,名為《中國語文通論》。這本只有一百多頁的小
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 五 從十九到廿世紀,大多數的歐洲語言學家對中國語的研究態度彷彿都離不開一個考古的視覺,視中國語為一個原始部落遺留下來的一套原始符號。「原罪」來自中國語「沒有文法」,即非屈折語。下面有四個同義短語的例子,讀者不妨思考一下﹕ 中國語﹕ 活地‧亞倫的一齣新喜劇。 英語﹕
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 五 從十九到廿世紀,大多數的歐洲語言學家對中國語的研究態度彷彿都離不開一個考古的視覺,視中國語為一個原始部落遺留下來的一套原始符號。「原罪」來自中國語「沒有文法」,即非屈折語。下面有四個同義短語的例子,讀者不妨思考一下﹕ 中國語﹕ 活地‧亞倫的一齣新喜劇。 英語﹕
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 三 但在上述這種文化氛圍之中,即以歐洲為中心的單向觀點,閱讀過程中出現偏差還是不可避免的。於是,普魯士的語言學之父威爾海姆‧馮‧洪堡特  (Wilhelm von Humboldt) 首先提出一個觀點,認為中國語2 是一個原始的語言,而它的原始性正在於這個語言的「簡單化
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 三 但在上述這種文化氛圍之中,即以歐洲為中心的單向觀點,閱讀過程中出現偏差還是不可避免的。於是,普魯士的語言學之父威爾海姆‧馮‧洪堡特  (Wilhelm von Humboldt) 首先提出一個觀點,認為中國語2 是一個原始的語言,而它的原始性正在於這個語言的「簡單化
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 二 伴隨著歐洲文明的向外擴張,歐洲中心主義亦邁向一個高峰。 在十九世紀的「時代精神」(Zeitgeist) 瀰漫歐洲大陸的此刻,歐洲的語言學家開始主導有關語言的論述﹕為世界語言做分類﹑為世界語言建立系譜﹑做世界語言的語法比較等。 如果我們用「壟斷」一語來描述這個時代
Thumbnail
導論:一個西方觀點的評述 二 伴隨著歐洲文明的向外擴張,歐洲中心主義亦邁向一個高峰。 在十九世紀的「時代精神」(Zeitgeist) 瀰漫歐洲大陸的此刻,歐洲的語言學家開始主導有關語言的論述﹕為世界語言做分類﹑為世界語言建立系譜﹑做世界語言的語法比較等。 如果我們用「壟斷」一語來描述這個時代
Thumbnail
  「我只有一個語言,但這個語言不是我的(Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne)」─德希達(Jacques Derrida,1930-2004)   阿爾及利亞(الجزائر‎)雖然現在以阿拉伯語為主,但過去曾被法國佔領過,直到1
Thumbnail
  「我只有一個語言,但這個語言不是我的(Je n'ai qu'une langue, ce n'est pas la mienne)」─德希達(Jacques Derrida,1930-2004)   阿爾及利亞(الجزائر‎)雖然現在以阿拉伯語為主,但過去曾被法國佔領過,直到1
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News