近日,一個偶然的機會,與久違的文友H通了電話,談話內容很盡興,多半聚焦俄羅斯的經典作家,以及簡體中譯本的讀後感等等。最後,提到中國與台灣在翻譯上用語習慣的比較,這觸發了我對這個主題的興趣。當下,我的編輯(組稿)魂,瞬間燃燒了起來。於是,我立刻決定了對談的題名:文學書簡對談集。首先,我知道他對於果戈理的作品稍有研究,一定有獨特的見解與觀察。
其次,依我看透過電子郵件的往復來探討果戈理的作品,積少成多的作用,將來還能出版對談集。我認為這是個好辦法。而且,以往的經驗告訴我,以後這將使我們更專注有效地讀書與寫作。至於,真要說我為什麼有這個想法,只有一種可能性,那就是我讀了《哈耶克的維特根斯坦傳:文本及其歷史》(廣西師範大學,2022-10)、《哈耶克論哈耶克:對談式自傳》(譯林出版,2024-3)這兩部傳記之後,無意間得到的靈感。(2024年7月21日)