Henry Vaughan : The Night (Excerpt)

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
Edward Henry Potthast 畫作

Edward Henry Potthast 畫作


The Night (Excerpt) / Henry Vaughan

夜 (節錄)


There is in God, some say,
A deep but dazzling darkness, as men here
Say it is late and dusky, because they
             See not all clear.
    O for that night! where I in Him
    Might live invisible and dim!


有人說,於神裡
有一股深邃卻眩目的黝暗,
世人稱之為陰沉暮色,
只因慧見未明。
啊,那夜!神裡安居的我
如此無形而黑柔的活!


(Mary May 譯)

*Henry Vaughan:17 世紀玄學詩人






avatar-img
3會員
72內容數
詩作翻譯分享
留言
avatar-img
留言分享你的想法!

































































Mary May 的其他內容
我把筆從鞘中取出,將其尖銳黝黑的線條,無法預知的,交給這敞開的空白
那天,你終於知道 自己該做什麼,並著手去做
我欲涉足而出
 直到臀部沉浸於焚燒的花 
我欲將太陽置於口中
 躍入熟透的大氣
那屬於我的生命之樹, 一葉葉的凋零飄落。
留意每個原子如何移動。
 留意此刻到達這裡的人都經歷了一場旅程。
 留意每個人都有自己想要的食物。
落日與黃昏星子, 一聲明確召喚! 願沙洲不閃爍哀思, 當我出海離岸。
我把筆從鞘中取出,將其尖銳黝黑的線條,無法預知的,交給這敞開的空白
那天,你終於知道 自己該做什麼,並著手去做
我欲涉足而出
 直到臀部沉浸於焚燒的花 
我欲將太陽置於口中
 躍入熟透的大氣
那屬於我的生命之樹, 一葉葉的凋零飄落。
留意每個原子如何移動。
 留意此刻到達這裡的人都經歷了一場旅程。
 留意每個人都有自己想要的食物。
落日與黃昏星子, 一聲明確召喚! 願沙洲不閃爍哀思, 當我出海離岸。
你可能也想看
Google News 追蹤