〔譯詩〕雪萊〈歐濟曼迪亞〉

閱讀時間約 3 分鐘

有旅人自古國來,告訴我:

「大漠裡,兩條無身軀的石腿

龐然站立……一旁,黃沙半鎖

一張斑駁破碎的面容,蹙眉,

雙脣緊抿,倨傲君臨的冷漠

足見匠師深諳那份狂熱,

刻印於頑石,未與那描摹

之手、餵養驕態之心俱亡;

礎石上,兩句字跡宛然:

我乃歐濟曼迪亞,眾王之王;

諸霸主,觀我偉業,爾將興嘆!

餘皆不存矣。碩大無朋的頹圮

遺跡之外,平沙寂寂,荒蠻

無垠,向迢遙遠方迤邐。」


譯者按:

雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792–1822),英國浪漫詩人,生於薩克斯(Sussex),出身望族,畢業於伊頓公學。就讀牛津大學的第一年,與同學將合撰之《無神論之必然》(The Necessity of Atheism)寄給教職員,且堅不認錯,遭退學,其父亦斷絕金源。1811年,與16歲少女哈莉特.威斯布魯克(Harriet Westbrook)私奔至愛丁堡成婚。1814年,復與16歲才女瑪莉.戈德溫(Mary Godwin, 1797–1851)私奔至時局動盪的法國。1816年,哈莉特自沉而死,雪萊與瑪莉完婚。1818年,遷往義大利,持續為肺病及幻覺所苦,瑪莉撰成小說《科學怪人》(Frankenstein)。1822年,乘自用小船往訪好友拜倫(George Gordon Byron, 1788–1824),回程遇暴風雨,十天後遺體被尋獲,在海灘上火化,葬於羅馬。得年二十九歲。

至於歐濟曼迪亞(1303 BCE–1213 BCE),為古埃及十九王朝第三位法老拉米西斯二世在希臘文獻中的稱號。公元前1279年即位,為史上在位第二久的法老;戰功彪炳,為古埃及之最。其雕像據云高逾17公尺,其木乃伊現藏於開羅的國立埃及文明博物館。

本詩寫於1818年,拿破崙見逐於聖海倫娜島之後,或許意有所指。格律屬十四行詩,韻腳原應為abab-cdcd-efefef,但第二行stone及第四行frown押得有點險,第七行things及第十行kings更直接出格,改讓這兩行押韻。雪萊出格,我的翻譯也儘量存真,唯為了文意,不得不稍作妥協,將第七、八行的韻腳對調。寫詩難,譯詩亦誠難矣。


原文:

Ozymandias

I met a traveller from an antique land,

Who said—“Two vast and trunkless legs of stone

Stand in the desert.... Near them, on the sand,

Half sunk a shattered visage lies, whose frown,

And wrinkled lip, and sneer of cold command,

Tell that its sculptor well those passions read

Which yet survive, stamped on these lifeless things,

The hand that mocked them, and the heart that fed;

And on the pedestal, these words appear:

My name is Ozymandias, King of Kings;

Look on my Works, ye Mighty, and despair!

Nothing beside remains. Round the decay

Of that colossal Wreck, boundless and bare

The lone and level sands stretch far away.”

文學、電影、翻譯 以及常常冷落的音樂……
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
蘭鐸已臻七旬,而白朗寧年僅三十三,足見蘭鐸的眼光,及極力推崇後進詩人的雍容器量。
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
有趣的是,這首詩也指向自身。西方傳統素以詩人為創造者(maker)。創造驚悚意象、不朽聲籟的詩人,不也是無視天高地厚,斗膽盜火的人間造物者?
濟慈讀之大為激動,兩人直讀到上午六點才分手。十點,克拉克吃早餐時,桌上已躺著濟慈寄來的這首〈初窺柴譯荷馬〉。
這首布雷克的小品名篇,收錄於《天真與世故之歌》,是各種英美詩選及教本的常客。詩中的「摧毀」,無論是道德的墮落,還是肉身的劫毀,都叫人心驚不已。
為星空下露宿的所有人而鳴/士兵與貧者,皆無緣歡笑。
蘭鐸已臻七旬,而白朗寧年僅三十三,足見蘭鐸的眼光,及極力推崇後進詩人的雍容器量。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
這是一篇落選的新詩,主要在述說雨的一生,希望能得到提點,感謝各位。
Thumbnail
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
其一 圓月掛天際,缺角折青紙。 莊周問蝶夢,異境如真識? 其二 天青似水流光憶,雲白無缺紅霞渦。 雙珠華輝遙面對,一連烏絲垂璧落。 其三 煙花易冷風聚散,幾度回頭相思空。 夜幕恩垂旅人伴,星璇遙望不老翁。
Thumbnail
《雪國》就像一幅繪畫,畫紙是輕薄的形式,承載一個具有現實深度,但本質飄緲的世界。生死之間,就像春天飛櫻,冬日飄雪,只停留掌心一時半刻,旋即消融眼底。川端捕捉呈現那美麗,但訴說這終究是一場徒勞。
Thumbnail
豐享山川遊名勝 歷遍環宇千奇景 一筆書畫天地物 晚霞客來話不停 學庸96.05.24/13:23 作品號03-0419-03
Thumbnail
「很久沒出門了。」我騎在神采奕奕的白馬背上,長舒一口氣地自語。 解開的手銬被重重地摔在地上,身後散發出貴族階級奢靡腐敗的惡臭,令人作嘔。我一刻也不想停留,驅馬離去。夕陽拉長了人馬的影子,一晃一晃的。
是否記得初相逢的二月 寒意逼得抖擻的唇齒 道不出離別的滋味 是否記得和平島的浪濤 激得岩石殘缺而美麗 我說那是天的塑像            美得讓詩人寫不出一首讚頌的歌 是否記得戲院外的傍晚 在擁塞的人群中尋覓 喚住妳倩人的身影            急切的眼裡 不禁地為拉上的簾幕流出一滴
風塵江湖少年行 幾番苦楚 難訴 難訴 落日平沙 寂寞深秋 古道 西風 瘦馬 罷 也難道這幅斷腸人的天涯 學庸70.12.26 作品號03-0028-03
寒峻的雪嶺高高 低沉的青海青 寒意未盡的初春 舞弄愛的晨光 要我去看濃眉的妳 時間忘卻了我 就如我忘卻如雲般的妳 蒼老的花 憨癡的樹 再也不是昔日那般年輕 雲依舊泊在藍海 沒有泛舟的日子 顯得嬌弱的驕陽 似乎是一首古老的歌曲 唱曲就叫─豔陽天 學庸70.11.2
Thumbnail
這個秋,Chill 嗨嗨!穿搭美美去賞楓,裝備款款去露營⋯⋯你的秋天怎麼過?秋日 To Do List 等你分享! 秋季全站徵文,我們準備了五個創作主題,參賽還有機會獲得「火烤兩用鍋」,一起來看看如何參加吧~
Thumbnail
11/20日NVDA即將公布最新一期的財報, 今天Sell Side的分析師, 開始調高目標價, 市場的股價也開始反應, 未來一週NVDA將重新回到美股市場的焦點, 今天我們要分析NVDA Sell Side怎麼看待這次NVDA的財報預測, 以及實際上Buy Side的倉位及操作, 從
Thumbnail
Hi 大家好,我是Ethan😊 相近大家都知道保濕是皮膚保養中最基本,也是最重要的一步。無論是在畫室裡長時間對著畫布,還是在旅途中面對各種氣候變化,保持皮膚的水分平衡對我來說至關重要。保濕化妝水不僅能迅速為皮膚補水,還能提升後續保養品的吸收效率。 曾經,我的保養程序簡單到只包括清潔和隨意上乳液
Thumbnail
這是一篇落選的新詩,主要在述說雨的一生,希望能得到提點,感謝各位。
Thumbnail
正如現代戲劇大師皮蘭德婁挑戰觀眾對劇場的認知,詩人威廉斯也極盡後設之能事,彷彿和英詩資深讀者開了個玩笑。
其一 圓月掛天際,缺角折青紙。 莊周問蝶夢,異境如真識? 其二 天青似水流光憶,雲白無缺紅霞渦。 雙珠華輝遙面對,一連烏絲垂璧落。 其三 煙花易冷風聚散,幾度回頭相思空。 夜幕恩垂旅人伴,星璇遙望不老翁。
Thumbnail
《雪國》就像一幅繪畫,畫紙是輕薄的形式,承載一個具有現實深度,但本質飄緲的世界。生死之間,就像春天飛櫻,冬日飄雪,只停留掌心一時半刻,旋即消融眼底。川端捕捉呈現那美麗,但訴說這終究是一場徒勞。
Thumbnail
豐享山川遊名勝 歷遍環宇千奇景 一筆書畫天地物 晚霞客來話不停 學庸96.05.24/13:23 作品號03-0419-03
Thumbnail
「很久沒出門了。」我騎在神采奕奕的白馬背上,長舒一口氣地自語。 解開的手銬被重重地摔在地上,身後散發出貴族階級奢靡腐敗的惡臭,令人作嘔。我一刻也不想停留,驅馬離去。夕陽拉長了人馬的影子,一晃一晃的。
是否記得初相逢的二月 寒意逼得抖擻的唇齒 道不出離別的滋味 是否記得和平島的浪濤 激得岩石殘缺而美麗 我說那是天的塑像            美得讓詩人寫不出一首讚頌的歌 是否記得戲院外的傍晚 在擁塞的人群中尋覓 喚住妳倩人的身影            急切的眼裡 不禁地為拉上的簾幕流出一滴
風塵江湖少年行 幾番苦楚 難訴 難訴 落日平沙 寂寞深秋 古道 西風 瘦馬 罷 也難道這幅斷腸人的天涯 學庸70.12.26 作品號03-0028-03
寒峻的雪嶺高高 低沉的青海青 寒意未盡的初春 舞弄愛的晨光 要我去看濃眉的妳 時間忘卻了我 就如我忘卻如雲般的妳 蒼老的花 憨癡的樹 再也不是昔日那般年輕 雲依舊泊在藍海 沒有泛舟的日子 顯得嬌弱的驕陽 似乎是一首古老的歌曲 唱曲就叫─豔陽天 學庸70.11.2