身為小說家又寫推理,實在很難不被吸引。最近好像很流行和推理小說有關的犯罪手法,不論是日劇或英劇都曾經出現過。
如果我不是日文跟英文都不行(你到底行什麼了你),或許我該試著用外語發表,也許還可以殺出一條活路……這當然只是玩笑話。巴哈有個作者是日本人,據說是用各式翻譯軟體將他的作品翻譯成中文……不過依照我文字繁複的程度,很難鑑別翻譯軟體是否能切合原意XD
這部《月光花謀殺案》查找了一下資料,原作是英國的一部系列小說,每一本都跟書中犯罪及現實對照有關連,而他的前一本,正是《喜鵲謀殺案》。
而這次的內容也沿襲前一部的模式,劇情講述了一場八前年的婚禮,一個八年前的冤案,造成現在時間線的新娘(當時的)失蹤。
新娘的父母別無選擇的找上了推理小說的……編輯。
等一下,為什麼不是作者而是編輯?唔……因為作者在前一本中死了(我家女主表示:)。
嗯咳,總之新娘的父母找上編輯,說明來意,希望編輯能替他們解開謎團,並且把新娘找回來。
至於為什麼會不辭千里的從英國找到編輯所在的希臘,是因為八年前的案件跟一本推理小說有著高度的相似性,失蹤的新娘一一比對事件跟故事中的人物之後,終於明白這是一場陰謀,於是要求父母要重新查明真相。
這部特別之處在於故事雙線發展,一邊對照書中的劇情進行現實的推理,非常有趣的敘事手法,我在寫的時候完全沒想過。同樣是模仿書中犯案的手法,雙線同時發展書中的劇情跟現實的劇情根本就是想讓故事無限膨脹……但好像這個敘事手法《殺人十角館》(綾辻行人)也用過。
《殺人十角館》所採用的敘事手法是現在進行的案件與不在現場進行推理的偵探及助手(x)對照著找到犯人及真相……詳情就不劇透了,但不得不說當《月光花》的偵探出現的時候真是讓人拍手叫好拍案叫絕。
什麼?哪裡的偵探?
是這樣的,月光花採取的既然是現在進行跟書中劇情對照交錯,進行推理的當然就是那位編輯大人,然而編輯大人在推理的時候總需要一些解謎提示,而那個提示就是「偵探」給出來的。
不要懷疑,真的就是「偵探」,小說裡的偵探,虛構中的偵探,從大腦,跳出來跟編輯對話。
這個安排真是眾小說家們的「按鈕」,按下去絕對跳起來(啥啦XD)
不行,這不行,實在太對我胃口了XD
真是別人心中所想,別人筆下所無……嘛雖然我覺得自己的也很有趣,但看到這樣的編排還是感到很戳中腦門(喜好)XD
總之這是部不論在敘事上及編排上都有獨特巧思的劇集,對本格推理有興趣的歡迎找來看看XD
#嘛……不寫成愛情小說真的只要腦內對談就好了XD
#不過因為和偵探對話這點會讓我想起《巫言》中與馬修史卡德(《八百萬種死法》中的偵探)的對話。
#這種編輯變成偵探的寫法應該也算是特別吧XD
#嗚嗚我也想要一個很會引導發想的編輯,蘇珊(月光花裡的編輯)如果是我的編輯該多好QQ(被揍扁)
#這種不知道算不算是另類的後設寫法的作品還真的是滿有趣的。
#其實故事中的偵探自己也有在寫書,就不曉得是不是拿自己的案件寫成推理小說了:p