在沒有進入護理行業之前,我以為很多生活在英語系國家的華人,不管是北美、英國還是紐澳,英文水平應該很好,因為他們不是受過高等教育就是在英語環境工作生活,可是當遇到醫療上的問題時,卻有不少人不知道怎樣向醫生表達自己的健康狀況,有時候還會弄出笑話來。
我起初入讀護理學校的時候,除了專業的醫學名詞及藥名是自己的障礙之外,最大的挑戰是日常用的醫療英語,特別是怎樣跟病人溝通,才可以理解他們的健康詳情,例如他們的痛楚程度和特徵、每天排便規律次數、一切有關腸胃的轉變等等。以前在中部讀書,我慶幸沒有需要因為身體不適而去看病,所以來到倫敦後,在病房實習時確實有語言障礙,第一年的日子真的很難熬啊!
我記得還是一年級學護的時候,因為英語水平不夠,影響自己的工作實習效率,時常會受到臨床導師及護士長的諸多留難及尖銳的批評,可點看這篇: 護理人生:《委屈的第一年》除了委屈之外,我當時的自信心已經完全被磨滅,幾乎想放棄,只想返回原居地算了,不過最後還是咬緊牙關,在朋友們和導師的鼓勵下,我總算順利升上二年級,但迎接下去的挑戰更多更大,特別是實習的地方由病房轉到急症室及手術室!
當我在急症室工作時,最害怕的是接聽電話,因為那些電話不是化驗室人員就是急救車人員打來的。在沒有電腦及手機普及化的年代,電話是最方便及最快捷的通訊工具,化驗室人員為了以最快的方式,通常會在電話中說出一大堆緊急的驗血報告,然後護士就要即時懂得報告結果的重要性,再去轉達給醫生,讓他決定下一步要怎樣做。至於急救員的電話,他們會向接聽的護士簡述將要到達的病人情況,一般來說,以中風及心臟病發作的情況最緊急,當然還有嚴重的交通意外事件等等,接聽的人就要決定怎樣準備迎接急症病例,若是心臟病發作就要做心電圖,預備心臟復甦儀器等,我的挑戰就是最怕聽錯或聽漏了關鍵的訊息,所以當時的壓力真的很大啊!
說了這麼多,我就是想要跟大家分享一下當時在急診室內所學到的醫療英語,自己不是英文老師,也自知英文水平還可以有提升的空間,但在醫療英語常用方面還是比較其他人清楚一點的,亦希望藉此分享,讓讀者有一天,若不幸在海外不適而需要看病的時候可以用得到,以下列出的例子是比較常見的症狀:
痛症:我們怎麼可以表達不同的痛症呢?
在急診室裡,護理師或醫師要評估病人痛楚的程度,通常都會用 pain scale ,由 0 至 10:可分為 none, mild, moderate and severe。
然後他們亦會問是怎樣的痛楚:
不同的痛楚:
crushing, spasmodic, sharp, dull, pins and needles, burning, stabbing, shooting, throbbing, excruciating
心臟病發作的痛一般是 crushing pain, chest pain,醫學名詞是 angina:心絞痛
尿道發炎的痛可以用 burning pain 來形容,difficult to void/urinate : 小便有困難。
神經痛:neuralgia, pins and needles 或 tingling sensation ,sharp/shocking ,spasmodic 等都可以適用。
關節痛:arthritic pain/ joint pain 關節僵硬: joint stiffness
痛的持續性: 突發的痛:acute ,慢性的痛:chronic ; crescendo (痛楚因時間增加或減少)或 it comes and goes (間歇性) ,還是持續 constant /persistent ?
痛楚的範圍:局部 :is the pain in one spot or localized? 還是伸延到其他部位:spread out/radiating/referred pain?
若是頭痛,就是 headache ,偏頭痛:migraine
頭部受創傷: head injury ,應該詳細向醫護形容是什麼樣的痛,他們要評估的還有受傷時有沒有失去知覺:loss of consciousness ,頭痛的程度,有頭暈嗎?dizziness ,有昏倒嗎: pass out or faint? 有否視覺模糊: blurred vision 神志不清:disoriented/confusion?
至於中風 (stroke) ,醫學名稱:cerebral vascular accident 亦簡稱 CVA
可能症狀:手腳麻痺或無力: numbness/weakness in arms or legs,說話不清:slurred speech,視力困難 : difficult to see in one or both eyes ,失去平衡:loss of balance/coordination ,突發劇烈頭痛:sudden severe headache 昏迷狀態:semi-conscious/unconscious/comatose
呼吸系統疾病:怎樣可以讓醫護人員明白自己的問題呢?
氣喘 :out of breath,活動時容易氣喘: shortness of breath on exertion
呼吸困難 :trouble breathing 喘息:wheezing 胸口繃緊:tight chest
積痰的咳嗽:congested cough, 或 productive cough ,若沒有痰,即是乾咳: unproductive cough/dry cough ,痰:phlegm, sputum, mucus
哮喘:asthma,醫護可能問病人有沒有敏感:allergies,鼻敏感:rhinitis ; 藥物/食物敏感: drug allergies/food allergy
鼻敏感症狀: 鼻塞:nasal congestion/stuffy nose,流鼻水/鼻涕: running nose/snot/nasal discharge
通常呼吸疾病都會跟肺部健康有關係,可以是肺炎: pneumonia,肺結核: tuberculosis 而這兩種病症通常會有以上的症狀,另外還有發燒:fever , 發冷發熱:chills/rigor
至於傷風:common cold 還是感冒 flu (influenza 的簡稱),症狀有很多相似,但後者或會有 aches and pains 週身疼痛不舒適,尤其是喉嚨痛: sore throat ,也會發燒,但通常是 low grade fever ,沒有胃口: poor appetite ,咳嗽影響睡眠: lack of sleep 或 disturbed sleep,容易疲倦: lethargic 背痛:back pain
下篇繼續跟大家分享一般的腸胃不適及其他醫療相關的用詞,究竟我們應該怎樣才可以用正確的英語來表達呢?此外還會加插一些因為語言不通而產生的笑話,希望可以在談及健康問題的時候輕鬆一點。