我現在的工作內容需要用英文協助外國人與雇主溝通協調和協助他們的在台生活,舉凡租屋、銀行事務、居留證,甚至看醫生的相關生活口語翻譯。
我認為自身在溝通協調的部分和跨文化翻譯的理解算是做得還不錯,每每看到雙方有因為我的幫忙受惠就很有成就感。記得有一次我的外國客戶一個人直接去找郵務員的時候,非常苦惱,一看到我進來幫忙翻譯後,郵務員就快哭了,用台語直說:「謝天謝地!好加在哩底加!」
從那刻起,我在這份工作找到自己的價值感和存在感。
雖然可以協助英語口說族群和中文口說族群之間的溝通,但是我英文的文法使用並不穩固,英文文法最好的時候應該是我在高中的時期,到大學畢業也都還可以,我去澳洲打工度假時,有免費的英文作文課程,當時的澳洲志工老師說我的英文文法很工整。我驚覺自己曾經在英文文法下過很多苦工。但到後來我只維持百分之80左右的文法,許多介系詞的使用都是用背誦的,所以我忘掉也很多,導致我在工作上使用的英文溝通,文法的口說使用會東漏西漏的。畢竟口說是直接溝通,無法先查好資料檢查。
我的工作夥伴不外乎有外文系畢業或是國外留學回來的,我難免會被糾正口說的文法,像是我們在和外國人隨意聊天時,我嘻嘻笑笑地說「Of course, I don't need to know the details of this gossip because I care myself more.」 突然,英文厲害的同事會在大家的對話中突然插入「I care "for" myself.」 又或者是明明外國人已經懂我的意思了,英文很厲害的同事又會突然插入說「She means bla-bla-bla」還不忘加一些比較中上級的詞彙。
在上述狀況下,我過去很常在質疑自己的英文能力,我最後認清自己的英文文法確實不太好,這件事也影響我不太敢在大家面前英語口說發表自己的感想,尤其是在台灣。但我在澳洲就很敢說英文,也敢在全是英語母語的的群體用英文說出自己的想法,那讓我很自在。但與較多台灣人共事,且我們需要用英文溝通時,只要遇到會銳利地聽我英文文法的人,我就蠻退縮的,甚至會給人英文很差的感覺。我甚至在都是台灣人的辦公室也都不太說英文,但就是會有台灣同事會用英文跟你對話。
我記得有一次我陪一個朋友練習英語面試,我用全英文的問答方式面試她大約30分鐘,她說:「為什麼妳講得英文我都聽得懂,妳說的太簡單了。」 由於對他人說話,我會儘量將英文的音發清楚,有些美國人的英文難懂是因為帶腔和會用當地的口語詞。
當時也有意識到許多台灣人也很崇拜英文要帶有特定地區的英文口音才是英文。
人生經歷讓我不再質疑自己的英文了,對我來說,會英文就是多了一個賺錢的機會,而我樂於用一個我會的語言幫助他人溝通理解。
我在台灣時常感覺到無論如何精進英文,好像都是都不夠好的樣子,即使已經到可以用這個語言溝通解決問題的程度。台灣人很多人英文都不錯了,只是不敢講,害怕被糾正。我也認為自己不用再精進英文了,除非我想當個英文老師或是一個專業的翻譯者,或是我發自內心地想再挑戰英文,不然其他作為都會是為了迎合他人的無效期望。