上禮拜介紹了比較沉重的聖誕歌曲:〈Have yourself a merry little Christmas〉,這次跟大家分享一首比較輕鬆的雙人對唱歌曲吧!
Baby, It's Cold Outside (寶貝,外面很冷) 原本是美國作曲家 Frank Loesser 在1944年寫給自己與妻子對唱的歌曲,後來被1949年的音樂劇電影《洛水神仙 Neptune's Daughter》納入作為其中一首曲目。在電影播出之後,這首歌便一炮而紅,還得了1950年奧斯卡最佳原創歌曲獎。
雖然歌曲本身並沒有提及聖誕節,但歌曲裡滿滿的冬天氛圍,讓大家後來也都習慣把它當作聖誕歌曲了,還被許多知名歌手翻唱過。讓我們先搭配著歌詞欣賞一下,接著簡單介紹一下這首對唱歌曲還有它曾引起的爭議,以及分享我自己的感想吧!
《洛水神仙》 電影片段:
歌曲約從0:25開始
(正體:女 / 斜體:男 / 粗體:齊唱)
I really can't stay / Baby, it's cold outside
我不能再待了 / 寶貝,現在外面很冷
I've got to go away / But Baby, it's cold outside
我得回去了 / 可是寶貝,外面很冷耶
This evening has been / Been hoping that you'd drop in
傍晚的時光 / 等你來訪這天等很久了
So very nice / I'll hold your hands, they're just like ice
已夠讓人滿足了 / 讓我握緊你冰冷的雙手
My mother will start to worry / Beautiful, what's your hurry
我媽媽會擔心 / 美人兒,怎麼這麼急著回去?
My father will be pacing the floor / Listen to the fireplace roar
我爸爸會焦急地踱步 / 聽聽壁爐中的柴火正旺
So really I'd better scurry / Beautiful, please don't hurry
所以我最好趕緊加快腳步 / 美人兒,請別急著走
Well maybe just a half a drink more / Put some records on while I pour
好吧,應該可以再喝個半杯 / 幫你倒飲料時順便放點音樂
The neighbours might think / But Baby, it's bad out there
鄰居可能會亂想 / 可是寶貝,外面天氣糟透了
Say, what's in this drink? / No cabs to be had out there
先說,飲料裡加了什麼?/ 外面已經沒有車可以搭了
I wish I knew how / Your eyes are like stars right now
真希望能知道 / 你雙眼此刻如星光閃耀
To break this spell / I'll take your hat, your hair looks swell
如何破解你的魔咒 / 妳頭髮已汗濕,幫妳脫帽吧
I ought to say no, no, no Sir / Mind if I move in closer?
先生,我真該堅定地拒絕你 / 我能再靠近妳一些嗎?
At least I'm going to say that I tried / What's the sense of hurting my pride
至少要說自己已試著拒絕 / 削弱我自信有何意義?
I really can't stay / Baby don't hold out
我不能再待了 / 寶貝請別再抵擋
Baby it's cold outside
寶貝,外面實在太冷了
I simply must go / Baby, it's cold outside
我真的要走了 / 寶貝,現在外面很冷
The answer is No / But Baby, it's cold outside
我的回覆是:不 / 可是寶貝,外面很冷耶
This welcome has been / How lucky that you dropped in
你的招待已經 / 你能造訪真是我的榮幸
So nice and warm / Look out the window at that storm
讓我倍感舒適溫暖 / 快看看窗外的那陣暴風
My sister will be suspicious / Your lips look delicious
我姐姐會起疑的 / 你的嘴唇鮮嫩欲滴
My brother will be there at the door / Waves upon a tropical shore
我的哥哥會在門口等待 / 如同熱帶海岸的波浪
My maiden aunt's mind is vicious / Gosh, your lips are delicious
我的姑媽很壞心眼 / 天啊,你的嘴唇讓人真想咬一口
Well maybe just a cigarette more / Never such a blizzard before
好吧,應該還可以再抽根菸 / 外頭暴雪真是前所未見
I've got to get home / But Baby, you'd freeze out there
我得回家了 / 可是寶貝,你出去會凍壞的
Say, lend me a comb / It's up to your knees out there
那個,借我一把梳子吧! / 得看看妳雙腳是否耐得住外頭寒冷
You've really been grand / I thrill when you touch my hand
你膽子還真大 / 你碰到我的手時感覺真刺激
But don't you see / How can you do this thing to me?
你難道還不懂嗎? / 你怎能就這樣離我而去?
There's bound to be talk tomorrow / Think of my life long sorrow
這樣下去明天會被說閒話 / 這會是我一輩子的傷痛
At least there will plenty implied / If you caught pneumonia and died
就算他們不直說也會語帶嘲諷 / 如果你因此得肺炎過世了
I really can't stay / Get over that old doubt
我真的不能再待了 / 別管那些老古板的想法
Baby, it's cold outside
寶貝,外面實在太冷了
(男女交換重複一次)
Idina Menzel 與 Michael Bublé 的翻唱版本:
歌曲約從 0:40 開始
大家是不是有發現這首曲子裡,男女主角的對唱就跟現實生活中一人一句的交談很相似呢?運用兩條獨立的旋律線呈現出像是對話:有一人出題,另一人答題的感覺,這種手法稱為「Call and response (呼叫與回應)」。
在這首曲子中,我們可以看到是由女方先呼喊 (Call):「I really can't stay 我不能再待了」表示她要回家了;接著男方馬上回應 (Response):「Baby, it's cold outside 寶貝,現在外面很冷」表示他希望女生再多留一會,甚至乾脆過夜好了。
整首歌曲都圍繞在「去跟留」的主題裡不斷來往,雖然表面上感覺平和,實際上雙方話語裡暗藏著一推一拉的角力,都有著各自的動機和顧慮,這樣的安排也形成了強大的張力 (Tension),給觀眾有些緊張的感覺,每一句話都好像是在出招和接招。
雖然這首歌曲從電影上映至今就非常受到歡迎,然而它也面臨了不少爭議:
在《洛水神仙》電影播映的年代,社會的氛圍認為女生不能與未婚的男士過夜,於是這樣不斷拜託女方留下來的歌曲,在發表後就引起了保守勢力的反彈。在這首歌的歌詞裡也能發現一些蛛絲馬跡呼應著這樣的時代背景:女生提及了家人會起擔心起疑、鄰居會說閒話......等等;「Say, what's in this drink? 」是舊時的慣用語,有「把自己失禮的行為怪罪給酒精」的意思,所以這句話在這裡,有種「要是自己沒有那麼遵守社會價值規範的話,那只不過是因為我喝多了」的推託之感。
然而到了2009年時 Baby, It's Cold Outside 又面臨了另一個爭議:這首歌曲也被批評裡頭有性騷擾,甚至是約會強暴的暗示。會有如此的批評,是因為歌曲中女方不斷地告訴男方自己該走了,男方卻一直死纏爛打。除此之外歌詞中: 「Say, what's in this drink? (先說,飲料裡加了什麼?)」讓人不禁聯想到某一方意圖不軌想灌醉約會對象或是在飲料裡下藥。
John Legend 與 Kelly Clarkson 翻唱的版本中,為了避免爭議而改動了部分歌詞:
在我自己一開始接觸這首歌時,雖然覺得這首歌曲旋律好聽、兩人透過對唱一推一拉的互動很有趣,但確實也感受到一方有點不尊重對方界線的感覺,尤其在《洛水神仙》的片段中,以我作為一個Z世代人的角度來看,第一對情侶的男方呈現地確實太有侵略性、太不尊重女方的感覺。
然而在考慮到這首原本的創作背景是寫給自己與妻子對唱的歌曲後,歌曲裡的角力就比較不像是騷擾。另外,在看過了很多不同版本的 Baby, It's Cold Outside 之後,覺得最重要的還是使用情境和詮釋的方式。在 Idina Menzel 與 Michael Bublé 的版本中,MV中就選擇了用小孩子呈現修飾掉曲子裡太具侵略性的部分;在 John Legend 與 Kelly Clarkson 的版本中,透過大幅度修改歌詞把有騷擾嫌疑的句子重寫;在Lady Gaga 與 Joseph Gordon-Levitt 的版本中,兩人的演繹也少了電影片段中那種支配感,雙方的肢體語言像是在遊戲一樣而沒有不情願或被逼迫的感覺。
Lady Gaga 與 Joseph Gordon-Levitt 的版本:
歌曲約從 0:33 開始
雖然有上述的種種爭議,但是整體來說,我還是非常喜歡 Baby, It's Cold Outside 這首歌曲,特別是那些比較沒有侵略性的版本,每年到了冬天(尤其是聖誕節附近)都會想到再把它找出來聽一遍。不過要是想跟約會對象聖誕節時一起聽這首歌曲,可還是要先仔細的思考一下合不合適,以免冒犯別人喔!
英文歌詞來源: https://genius.com/Esther-williams-baby-its-cold-outside-lyrics