近年常發現聯合新聞網上的新聞報導或文章出現錯字,不知道是他們的編輯人員馬虎了點,還是我們的教育真的使國文素養弱化了。約兩個多月前,讀到該報網頁評論文章有這樣的句子「黨內派系站對邊成了主因;也再度應證了當前政壇顯學」。我覺得怪怪的,不知道諸位讀友發現問題了沒?
等等,我想一想。 ([陳傳義]拍攝)
宮廟中的籤筒 (圖片取材自網路)
有人懷疑是因為搞不清楚另一個詞彙「應驗」的意涵而衍生訛誤,就跟著「應」起來了。「應驗」意指先前的預言在日後的確發生了。此處所謂的預言,不限於算命仙、星象師、某某神童或《推背圖》之類奇書的讖語,也可以是任何人的祈求與詛咒(如[竇娥]要蒼天為她的冤屈下雪哀悼),或醫師對病情與療程的預料(如古代[扁鵲]對齊桓侯的警告),或科學家對大自然的預測(如[哈雷]推算某年有一顆彗星將回歸)。如果事後的結果不合早先的宣告(像眾多的「世界末日」),那就「不驗」了。預言應驗者總被視為神奇而津津樂道,不驗者則很快被忘記。
每年春節期間,許多宮廟都會抽新一年的「國運籤」,神明們也受到臺灣社會言論自由的薰陶,大家各抒己見,預言於是多元紛陳。諸位讀友不妨等年尾時回頭檢視,有多少「應驗」?又有多少「不驗」?