女神卡卡今年3月的新專輯Mayhem(狂亂)中,這首有點暗黑的歌曲用尖銳的語言之刃極盡諷刺音樂工業和她自己。卡卡看似瘋狂,但她的英文填詞造詣堪稱一絕,我們來透過她的歌詞體會英文的奧妙。
“Perfect(完美的) Celebrity(名人)” 是一首很直球對決又會讓人反思的歌,卡卡把她對娛樂圈和對自己的憤怒與沮喪都宣洩而出。在歌詞中描述了同時扮演好幾個不同角色的感覺,還講到她內心的真實自己 (Stefani) 和她在大家面前的形象 (Lady Gaga) 之間的掙扎。這首歌既有憤怒,也帶點戲謔,既嘲笑了名氣這件事,也讓人思考她為什麼會這麼做。
事不宜遲,先聽歌曲,我再來逐句解說歌詞的意思。
(以下是歌迷自製而非官方的音樂錄影帶,請自行點開CC英文字幕)
歌詞解說
1. I'm made of plastic like a human doll.
You push and pull me, I don't hurt at all.
我是塑膠人偶,任你擺佈無痛。
(我是塑膠製成,像個人形娃娃。你對我推擠拉扯,我一點也不痛。)
***把歌手「Lady Gaga」諷刺為手中的玩物。歌手對於來自外在各界的拉扯已麻木無感,但也可能是已經了然釋懷而豁達。
- make(製造) [原型動詞] ➔ be made(被製造) [被動動詞] ➔ be made of... (被以...製成) [動詞片語]
- plastic(塑膠) [名詞] ; I am made of plastic = 我被以塑膠製成
- like(好像) a human(人類的) doll(娃娃) = 像個人形娃娃
- push(推出去) [原型動詞] ⭤ pull(拉過來) [原型動詞]
- hurt(受傷、感到痛) [原型動詞]
- don't [否定型助動詞] = do not
- not......at all(一點也不......) [副詞片語] ; don't hurt at all = 一點也不痛
2. I talk in circles cuz my brain it aches.
You say I love you, I disintegrate.
我說話繞圈子,(因為)腦袋(隱隱)作痛。你說你愛我,我卻肢離破碎。
*** 輿論的拉鋸使塑膠人偶迷失自己。對方口中的愛自己,是真是假,使塑膠人偶感覺到體無完膚。
- talk(談話) [原型動詞] ; talk in(陷入、進入) circles(圈圈) [動詞片語] = 講話繞圈子
- cuz [口語型,縮寫] = because [原型,連接詞]
- brain(大腦) [名詞] ; it(它) [同位語,代稱前面的 barin]。
- ache(發痛) [原型動詞]
- say(說) [原型動詞]
- disintegrate [原型動詞] = dis(否定、偏離) + integrate(整合、結合) = 解體
3. I've become a notorious being.
Find my clone she's asleep on the ceiling now.
我成了惡名昭彰的存在,發現另一個我在天花板上沉眠。
(我成了背負臭名的女神卡卡。另一個我是指內心的真實自己 (本名Stefani) )
***舞台前的「怪獸教母」形象,對比舞台後的反差自我
- I've = I have [現在完成式] = 我已經
- become(成為、變成) [現在完成式動詞]
- notorious(惡名昭彰的、聲名狼藉的) [形容詞]
- be(存在) [原型動詞] + ing [名詞化語尾] = being(一個存在的個體) [名詞]
- find(找尋、找到、發現) [原型動詞]
- clone(克隆、複製人) [名詞] ,指「另一個我」
- a [形容詞化字首] + sleep(睡覺) [原型動詞] = asleep(睡著的) [形容詞]
- on(在...上面) the ceiling(天花板) [副詞片語]= 在天花板上
4. Can't get me down. You love to hate me.
I'm the perfect celebrity.
你抓不著我,喜歡憎恨我,我就是那"完美名人"。
- Can't [能力否定助動詞]= cannot = 不能、無法
- get 某人 down [動詞片語] = 把某人弄下來、抓下來
- love to hate(憎恨) [動詞片語] = 很愛去憎恨某人事物
- perfect(完美的) [形容詞]
- celebrity(名人) [名詞]
5. So rip off my face in this photograph.
Perfect celebrity.
那就把我照片中這張臉撕碎。好你個完美名人。
- so [連接詞] = 所以、那麼就
- rip(扯下) off(離開)...... [動詞片語] = 把......扯掉
- face(臉) [名詞]
- this(這個) [指示代名詞]
- photograph(照片) [名詞],指專輯封面的照片
6. You make me money, I'll make you laugh.
Perfect celebrity.
你錢進我口袋,我就讓你捧腹大笑。好你個完美名人。
- make money = 賺錢 ; make me money = 讓我賺到錢
- make(使) [使役動詞] you laugh(大笑) = 使你大笑
7. Show me your pretty. I'll show you mine.
You love to hate me. I'm the perfect celebrity!
秀出你的美麗,我也會展示我的美。
你喜歡憎恨我,我就是那(天殺的)完美情人!
- show(秀出來) [原型動詞]
- pretty(美麗漂亮的) [形容詞] ➜ 口語中當作名詞用
- I'll = I will(我將會) [未來式]
- mine(我的) [代名詞] , 指"my pretty"
8. I look so hungry but I look so good.
Tap on my vein, suck on my diamond blood.
我看似飢渴,但我姣好無比。
輕拍我鑽石般血脈,啜飲名利的毒釀(輕拍我的血管,吸食著我的鑽石血)。
- look(看起來像) [原型動詞]
- hungry(飢餓的) [名詞]
- but(但是) [連接詞]
- tap(拍擊) [原型動詞]
- vein(血管) [名詞]
- suck(吸吮、吸食) [原型動詞]
- diamond(鑽石) [名詞]
- blood(血液) [名詞]
9. Choke on the fame and hope it gets you high.
Sit in the front row, watch the princess die.
名聲嗆得我快窒息,只為給你毒癮般亢奮。
前排觀賞著公主凋亡。
- choke(嗆到) [原型動詞] ;choke on the fame = 名聲卡在喉嚨裡嗆到
- fame(名聲、名望) [名詞]
- hope(希望) [原型動詞]
- it(它) [代名詞,代稱前面的 fame]
- high(吸毒而亢奮的) [形容詞] ; get you high = 使你像嗑藥一樣亢奮
- sit(坐著) [原型動詞]
- front(位於前方的) row(一排) = 前排座位
- watch(觀賞) [原型動詞]
- princess(公主) [名詞],指舞台上華麗裝束的女神卡卡
- die(死去) [原型動詞]
10. Catch me as I rebound without a sound.
Save me. I'm underground. I can't be found.
Hollywood's a ghost town.
You love to hate me. I'm the perfect celebrity!
接住我,在我無聲無息反彈之時。
拯救我,我已墜入地底,無可尋我。
好萊塢已成了鬼域。
你喜歡憎恨我,我就是那(天殺的)完美情人!
- catch(接住、抓住) [原型動詞]
- as(當...的時候) [連接詞] = when
- rebound(反彈) [原型動詞] ,指觸底反彈
- without(沒有、不帶有、不伴隨) [介詞] = with no
- sound(聲響) [名詞]
- save(拯救) [原型動詞]
- under(在...下方) + ground(地板) = 地面之下
- find(找尋、找到、發現) [原型動詞] ➜ be found(被找尋、被找到、被發現) [被動動詞]
- Hollywood(好萊塢) [名詞] ; Hollywood's = Hollywood is
- ghost(鬼) town(城鎮) = 鬼城
女神卡卡擅長用犀利的詞彙一針見血刺中社會現象的核心,使用了doll、vein、diamond、princess等等關鍵詞,把很抽象的概念用很具體的畫面呈現出來,這是英文很有創意發想力的表現方式。學完這首歌詞,以下再透過歌曲旋律幫你加強記憶,讓字彙烙印在腦裡增加你的字彙量吧。
(不插電版演出片段)
延伸閱讀:女神卡卡終於和渡辺直美在日本合體了