就算不是個文青,平時也要"假文青"一下XD
🦉🦉《文學講義》🦉🦉
作詞/作曲/歌:水槽
YT頻道:水槽***************
《文学講義》整首歌的氛圍帶有批判性與哲思,像是在探討人與人之間的關係、愛的本質,以及那些被美化的概念是否真的有意義。它引用了許多文學作品的概念,例如**《少年の日の思い出》(童年轶事)、《山月記》(人虎傳改編)、《心》(夏目漱石)以及《银河铁道之夜》
其中歌詞:
🍬- 「そうか、そうか、つまり君は、そんなやつなんだな。」「好吧,好吧,原來你就是這樣的人啊。」這句話來自黑塞的《少年の日の思い出》,可能暗示著對某人的失望或認清本質。
🍬- 「まったく高尚な愛の理論家、そっちこそ迂遠な愛の実際家。」「完全是崇高的愛的理論家,你才是迂腐的愛的實踐家。」這句話來自夏目漱石的《心》,探討了愛的理論與現實的矛盾。
🍬- 「カムパネルラを見失ったようだ。」「你失去了你的康帕內拉。」這句話來自《银河铁道之夜》,康帕內拉象徵著失去的摯友或理想。
整首歌的氛圍帶有批判性與哲思,像是在探討人與人之間的關係、愛的本質,以及那些被美化的概念是否真的有意義。
這首文學講義在YT頻道上有很多個版本,我聽了很多版本,其實也看不懂日文🤫🤫,但最後還是回來選水槽的,因為感覺她的聲線中低音裡帶有一點慵懶感,很能帶入情緒跟音樂之中。
**********
另一個版本,也滿好聽的,雙人合唱,稍微高音一點。
YT頻道:晴 ; xei
再一個版本,也是雙人合唱,我感覺它是將畫面做了一個美化修正。
YT頻道:海-kai
1.RAPZH翻譯
2.這是Bilibili的翻譯,雖然是簡體中文,但應該不影響了解內容涵意。
兩個網頁都翻譯得很有特色,例如:活字中毒といえば聞こえはいい。
RAPZH翻譯成"說成活字中毒聽體來倒挺好。bilibili則是翻譯成"不如叫作“書蟲”更好聽一些。 其實我覺得這樣翻很可愛,更近詩意感。
另一句:演じたがってる文学講義,RAPZH翻譯成"假裝自己在講文學講義",bilibili翻譯"按照你想演譯的文學講義",這裡RAPZH翻的則更具嘲諷和具有批判性意味~
水槽的其他歌曲分享,我覺得有些不錯聽的。
☘️《體溫》
這首歌收錄在他的第三張概念專輯《夜天邂逅》(Encounter)中。
這首歌傳達了一種情感上的矛盾與距離感,歌詞充滿了細膩的情緒張力,探討了愛、存在感與無法言喻的關係。
動畫MV裡抽菸的男孩跟哭泣的女孩,距離既接近又有種疏離感,描述一種親密又疏離的關係,像是卻始終無法真正融合。
歌詞中提到**「手向けるなら 言葉より体温だと」(如果要獻上什麼,與其是言語,不如是體溫),這句話強調了身體的溫度比言語更能傳遞情感**,暗示著某種無法用言語表達的情感交流。
此外,歌詞中還提到了**「都合いいドメスティックな関係」(一種方便的有毒關係),這可能代表著一種矛盾的情感羈絆**,即使知道這段關係有害,卻仍然無法輕易離開。
整首歌的氛圍帶有壓抑、迷惘與情感上的掙扎,旋律與歌詞交織出一種難以言喻的情感,讓人不禁沉浸其中。
***********
☘️《カペラ》
這首歌同樣收錄在他的第三張概念專輯《夜天邂逅》(Encounter)中。例如《体温》、《極東より》、《ハートエンド》等,每首歌都圍繞著距離感、孤獨與情感的交錯。
《カペラ》它的歌詞圍繞著期待與失落、親密與疏離,像是在描繪一段無法真正成為一體的關係。
其中,「遠くから見たらひとつだった 近づいてみたらふたつだった」(遠遠看起來是一體的,靠近後才發現是兩個)這句歌詞特別能展現這種情感上的矛盾——從遠處看似緊密,但當真正靠近時,卻發現彼此始終是分開的。這可能象徵著人際關係中的距離感,或是愛情中無法真正契合的遺憾。
此外,「カペラ互い違いもうひとつになれない」(卡佩拉彼此錯開,無法成為一體)則進一步強調了這種無法融合的狀態。「カペラ」在天文學上指的是"御夫座α星",它是一顆雙星,這句歌詞可能暗示著兩個人雖然靠近,卻始終無法真正融合。
整首歌的氛圍帶有憂鬱與遺憾,旋律與歌詞交織出一種難以言喻的情感,讓人不禁沉浸其中。
*******************
🪀水槽的歌聽起來媲美專業歌手的音域了(甚至更過...=v=),無論是慵懶的轉音、意境的營造,還是歌詞的表達等等,現在很多youbuter音樂創作者也具有這樣的能力。