前言:
甘乃迪籌備總統就職典禮時,敦請詩人佛洛斯特在典禮上朗誦The Gift Outright,也提出一個要求:把詩最後一句Such as she would become改為Such as she will become. 這將是歷史上詩人首次出現在就職典禮上。
佛洛斯特抵達國都時,親身感受到慶典的氣氛,臨時創作新詩。然而當他朗誦時,陽光反射到紙張上,高齡的佛洛斯特無法看清文字。他不得已背誦這首詩。
今日台灣,中華民國僅代表台灣,而台灣容納中華民國。因此,中華民國=台灣,台灣=中華民國。至於中國,1949年以前,指的是中華民國,之後,逐漸指中華人民共和國。可是,仍有眾多台灣人或中華民國人自稱自己是中國人!
The Gift Outright By Robert Frost
The land was ours before we were the lands.
土地屬於我們,早於我們屬於她。
She was our land more than always hundred years
百多年來她一直是我們的土地,
Before we were her people. She was ours
早於我們是她的人。她是我們的,
In Massachusetts, in Virginia,
麻薩諸塞,維吉尼亞,都是我們的。
But we were Englands, still colonials,
但我們還是英國人,甘心被殖民,
Possessing what we still were unpossessed by,
擁有土地仍然不被土地所擁有,
Possessed by what we now no more possessed.
反而被不再擁有的英國所擁有。
Something we were withholding made us weak
我們不思付出,讓我們變得軟弱。
Until we found out that it was ourselves
直到我們發現,問題是我們自己:
We were withholding from our land of living,
我們不把自己獻給居住的土地,
And forthwith found salvation in surrender.
才瞬間明白,順服可以得到救贖。
Such as we were we gave ourselves outright
正如同以前,我們完全奉獻自己
(The deed of gift was many deeds of war)
(回贈土地的禮物是多次的參戰)
To the land vaguely realizing westward,
獻給那片隱約向西延伸的土地,(不適用在台灣之上)
But still unstoried, artless, unenhanced,
還沒有故事,沒有藝術,沒有文明,
Such as she was, such as she would become.
這就是她的過去,這就是她的未來。