上週末家庭聚餐,我們選了一家評價不錯的越南餐廳。翻看菜單時,我的目光停在一道「炸豆腐」上:

Đậu Hũ Chiên 炸豆腐
我下意識念出聲:「Đậu Hũ……這發音怎麼跟閩南語的『豆腐』(tāu-hū)那麼像?」
家人們也都驚訝地附和:「真的欸!難道越南話跟閩南語有關?」
就這樣,一桌人瞬間從點菜,聊到語言與文化的奇妙關聯。
為什麼發音這麼像?
- 漢字文化圈的共源詞彙
「豆腐」起源於中國,隨漢文化傳至東亞各地。越南語中大量「漢越詞」源自古漢語:
- Đậu = 豆
- Hũ = 腐
因此日語「tōfu」、韓語「dubu」、閩南語「tāu-hū」,其實都是「豆腐」這個詞的不同語音版本。
2. 閩南商人的語言影響
但為什麼越南的「Đậu Hũ」不像國語的「dòufu」,反而更貼近閩南語的「tāu-hū」?
答案藏在歷史裡:
自明清以來,大批福建閩南商人渡海到會安、峴港經商定居。他們帶來絲綢瓷器,也把閩南話融入當地生活
因此,閩南語「tāu-hū」直接成了越南人的「Đậu Hũ」。這不是巧合,而是語言接觸留下的印記。
菜單上的語言彩蛋
除了豆腐,越南菜單上還能看到許多「似曾相識」的詞:
- Bánh(餅):泛指糕點、麵食,如 bánh mì(麵包)、bánh cuốn(捲餅)。
- Hủ tiếu(粿條):來自閩南語 kóe-tiâu,指細米粉。
- Chè(甜湯):原本是「茶」,越南語裡用來泛指甜品。
這些詞就像文化的暗號,記錄著中越之間的互動。
語言,是文化的活化石
那天「đậu phụ chiên 」(香炸豆腐)端上桌時,大家笑說:「這是台越友好證明版吧!」
事實上,語言不只是工具,更是文化的載體。
一個詞的旅行,背後是數百年的貿易、遷徙與飲食交流。
後記
回家後我查到,越南語虛詞中約有三分之一詞語來自漢源虛詞,而透過閩南語傳入的,尤其集中在生活與飲食領域。
這頓飯不只餵飽了胃,也無意間上了一堂文化史課。
或許這正是美食最深的魅力:在舌尖之間,悄悄訴說著跨越地域的記憶與連結。
👉 想看更多關於語言、文化與思考工具的故事,歡迎來訪 KairosLab,一起探索更多靈感。















