
日文有很多動詞像雙胞胎一樣都長很像,只差其中一個小字不一樣,但光是這個小差異就能讓兩個單字的用途完全不一樣,搞錯使用場合就搞笑囉。今天要講的兩個單字到底差在哪呢?本文教你一次搞懂。
「立ち上(のぼ)る」和「立ち上(あが)る」是什麼意思?
說起來可能有點欠揍,這兩個單字都是「升起來」(等於英文的rise up)的意思,其中的名詞型「立ち」是「立起來 (rise)」,「上る」是「往上 (up)」。
什麼嘛,兩個單字翻譯成中文竟然都是同一個意思,那到底要怎麼區分用法?以下我會教你怎麼分辨它們的差異。
(以下為訂閱者專屬閱讀內容,訂閱我的沙龍解鎖全文閱讀權限)