avatar-img

譯難忘日文達人教室

104公開內容
339私密內容

這裡適合想專攻或自學日文的你。不怕與日本人聊天詞窮,我就是你的後援大詞庫。我會教大家在生活、影音媒體、商業中用到的,以及課本沒教的實用日文。文章分成9主題包括:這句話怎麼說、百寶袋、一分鐘急速日語、今日單字、跟日本人學、老虎老鼠分清楚、這句超好用、日文神邏輯、自學心法。每周至少更新一篇付費文章。讓你學到更多道地日文!

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
付費限定
日文是很微妙的語言,明明就同一個漢字,還可以有不同唸法。就像中文破音字「吃飯」和「口吃」。「吃」如果唸成「ㄐㄧˊ」就不是食用的意思了。「たたく」和「はたく」,只差一個音不一樣,用法就不同了。這篇用超簡單的重點教你精準區分。
Thumbnail
付費限定
日文和中文一樣的是有很多漢字看起來意思差不多,使用狀況卻完全不一樣。你知道日文的「捕」、「捉」和「撮」這三個漢字的語感哪裡不同而且要用在什麼情況嗎?假如你是記者,主管要你跟監捕捉特定畫面來放上頭條,會用哪個日文漢字? 最佳解答: 捉(とら)える 捕捉畫面、捕捉特定標的 「捉える」這個
Thumbnail
付費限定
日文有蠻多這種長得超像的單字,常把學日文的人搞得暈頭轉向。「見回る」和「見回す」都是轉頭環顧四周環境的動作,但使用情境卻可能完全不一樣。我們輕鬆看風景時也會看四周,嚇到吃手手也會看四周,你知道哪種情緒下要用「見(み)回(まわ)る」或「見回す」才正確嗎?
Thumbnail
日本人對你說「今朝(けさ)」有下雨,和「今朝方(けさがた)」有下雨,時間帶是不一樣喔。你知道語感差在哪裡嗎?
Thumbnail
付費限定
各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
Thumbnail
當初學日文就是死在五段動詞變化......然後覺得英文才是世界最好學的外語😂
付費限定
你知道同樣都是使用漢字的民族,中文的「掌握」和日文的「掌握」意思不完全一樣嗎?此外中文的「把握」和日本人講的「把握」其實根本不一樣,怎麼會這樣呢?
Thumbnail
付費限定
你乍看我標題的引號時,有沒有誤以為我重複打了兩個一樣的詞?如果沒有,恭喜你的眼球觀察力和漢字敏感度太強了,沒被騙倒。但你知道這兩個詞是什麼意思嗎?為什麼日本人要鬧雙包,搞出兩個這麼像的字來混淆自己?
Thumbnail
付費限定
「及時雨 = timely rain」這句話其實只對了一半。沒錯,現在台灣缺水,前幾天的天降甘霖確實叫做timely rain,但當你在劫難中遇到別人的出手相助,這種抽象意義的「及時雨」就不能叫timely rain了。你想知道美國和日本人會怎麼稱這種雨嗎?
Thumbnail