
2025.08.31
珍擁有一種少有人能理解的天賦——她能聽見時間遺落的笑聲。那不是街道上或節慶裡喧鬧的笑聲,而是柔和的、逐漸消逝的笑聲,那種停留在記憶邊緣之外的聲音。她的日子總是在花園、小巷與城市被遺忘的角落中度過,用整個身心去傾聽。
她相信,每一個微笑都會在世界留下痕跡,一種喜悅的殘影,縈繞於人們離去後的空間。有時,她會停在樹下,感受到曾經孩子們共享的歡笑波紋;有時,她能捕捉到兩個陌生人目光交會時的低低竊笑。這些喜悅的碎片並不會徹底消失,而是融入空氣,等待像珍這樣的人去拾起。珍並不將這些碎片收錄於書冊或錄音,而是收藏在心裡。她小心地擁抱它們,珍惜那份溫暖。當她遇見被沉默壓抑的人時,她便會分享一段笑聲的碎片,讓他們短暫地記起快樂。人們往往不明白為何自己忽然笑了,但心中卻感到輕盈,好似遺忘已久的門再次打開。
她的天賦並不是為了修補悲傷,而是提醒世人:笑聲一旦誕生,便永不消逝。它停留著,等待再次被發現,以過去的愉悅塑造當下。珍繼續行走著,不是救世者,而是聆聽者,背負著世間褪色的笑聲,讓任何喜悅都不會徹底失落。
Jane had a gift that few could understand—she could hear the laughter that time had misplaced. It was not the laughter echoing in crowded streets or festive gatherings, but the soft, fading kind, the one that lingered just beyond memory. Her days were spent wandering through gardens, quiet lanes, and forgotten corners of the city, listening not with her ears but with her whole being.
She believed that every smile left an imprint on the world, a residue of joy that clung to places long after the people had gone. Sometimes, she would pause beneath a tree and feel a ripple of mirth once shared between children now grown. Other times, she would sense the muffled chuckle of two strangers meeting eyes in a moment of secret understanding. These fragments of happiness did not vanish completely; they wove themselves into the air, waiting for someone like Jane to gather them.
Jane collected these fragments not in books or recordings, but in her heart. She held them gently, cherishing the warmth they carried. When she met those weighed down by silence, she would share a fragment, offering them a fleeting reminder of joy. People often didn’t understand why they suddenly smiled, but they felt lighter, as if a forgotten door had opened inside them.
Her gift was not about mending sorrow but reminding the world that laughter, once born, never truly dies. It lingers, waiting to be rediscovered, reshaping the present with echoes of past delight. Jane walked on, not as a savior, but as a Listener, carrying the faded laughter of the world, so no joy would ever be entirely lost.