
2025.10.23
珍被稱為「遺忘季節的守護者」。她住在一間被停擺時鐘包圍的小屋裡。每一座時鐘,都藏著某個人渴望重返的片刻——孩童的笑聲、父母的最後擁抱、一場洗去悲傷的夏季暴雨。珍從不修理這些時鐘,她只傾聽。
每天早晨,她會輕輕上緊其中一座的發條,只為聽見那微弱的低語。有些時鐘輕聲呢喃,有些則嗡嗡迴響著懊悔。珍將她聽見的記錄下來——不是文字,而是顏色。她相信時間只能以色彩書寫:思念的琥珀、靜止的藍、回憶的紅。人們從遠方前來,希望珍能幫助他們找回遺失的東西。她從不承諾重現過去,只遞給他們一種顏色——由塵埃、眼淚與光混合的顏料。「握在手裡,」她說,「它會褪去,但我們也會。重要的是,它曾經存在。」
當珍老去時,那些時鐘一一停擺。寂靜充滿她的屋子。她微笑著,知道時間並未離開她——它只是回家休息了。
Jane was known as the Keeper of Forgotten Seasons. She lived in a small house surrounded by clocks that no longer ticked. Each clock, she said, held the memory of a moment that someone wished they could return to — a child’s laughter, the last embrace of a parent, a summer storm that washed away sorrow. Jane never fixed these clocks. She listened to them.
Every morning, she would wind one just enough to hear the faint whisper of its past. Some murmured softly, others hummed with regret. Jane wrote what she heard in her notebooks — not words, but colors. She believed that time could only be recorded through shades: the amber of longing, the blue of stillness, the red of remembrance.
Visitors came from far away, hoping Jane could help them recover something they had lost. She never promised to return the past; instead, she offered a color — a pigment mixed from dust, tears, and light. “Hold it in your hand,” she would say. “It will fade, but so do we. What matters is that it once existed.”
When Jane grew old, the clocks began to stop on their own. One by one, their silence filled her home. Yet she smiled, knowing that time had not abandoned her — it had simply come home to rest.















