語文學習一直是網路/現實世界中熱門的話題。而同學朋友,總愛對我說:「很好耶~看個日劇就可學會日文!」
這是天大的誤會!我想。
現實中的我,在升大學的暑假,「熱情」的學習2個月的日文後就束之高閣,想當然耳,過了四年就忘得差不多了。命運就是這麼神奇,研究所時又碰上了外文文獻(誰叫我的指導教授是海「歸」),加之當時也很愛看漫畫,於是乎,就開始了迢迢的讀日文之路。
修完課後,就先回職場……為了五斗米,當時,又要上班又要準備論文,沒什麼時間再上補習班。因此,只能從日文書、日劇著手。
那時買了不少檢定用書、生活日語、文法書、字典……,寫完題目、考過一個級,就把題本扔了,再買新的。
比較麻煩的是聽力。
為了加強聽力,我用的方法就是看日劇。十多年前,網路上盜版還很「興盛」ーー光是一集,就有各種的版本:無字幕版、日文字幕版、中日文字幕版……各種樣貌,堪比現在NETFLIX的字幕選擇功能。通常,我都先從「無字幕版」開始,不是因為聽力特好,是因為這版本的片源會最先被放在網上。日文字幕版、中日文字幕版則是隔個1-3天釋出,視各字幕工作小組而定(感謝前輩無私的付出啊),…當然,無論怎麼慢,一定還是會比電視快翻譯好,放上網。
其實沒有字幕對我來說真的很困難,常常一個小節repeat很多次還是看不懂,所以,緊接著,還得再看「日文字幕版」。有字幕的好處就是可以查字典,因此,看完查完一集,要花不少時間。很多時候,每個字都查了,可是還是不知那是什麼意思,這時,就要再等中日對照的版本。一集日劇,從頭到尾,至少就看了3次,這還不包括重復播放的小段落。
印象最深的是,某次為了把整集日劇看懂九成以上,連續看了5遍....無字幕2遍,日文字幕2遍,最後再來一次中日版.....
所以,看日劇學日語,看了5次,問我劇情,有些細節還記不清楚。
所以,開心嗎?開心的,因為終於看懂而高興。
快樂學習,應該倒過來:學習,快樂才是!
--------
AI當道,人還有必要學習另一種語言嗎?日前把經濟學人的一小段文章丟給chatgpt翻譯,還真的翻得有模有樣。但會口意的朋友說,目前AI還沒有辦法分辨人的語氣和表情,無法完全取代人的口譯工作。
雖然AI給了很大的助力,但....我還是喜歡自己閱讀的樂趣,就像看漫畫黒執事說:「私はあくまで 、執事ですから」一語雙關時(因為我僅只是個管家/因為我是惡魔,也是管家),忍不住在心中會心一笑,這是AI無法提供的樂趣。















