你有沒有在看美劇或電影的時候,常常聽到一句台詞「It went south」?
第一次聽到的時候,是不是也跟我一樣滿頭問號,想說「往南走?跟劇情有什麼關係啊?」
這句話其實超常見,意思就是事情「搞砸了」或「變糟了」。
有趣的是,為什麼「往南走」會跟「搞砸」扯上關係呢?
今天就來聊聊這個有趣的片語,順便學一些其他形容事情「GG了」的說法,還有哪些。
「It went south」之所以表達事情「搞砸了」或「變糟了」,其意涵主要源於方向性的隱喻和地圖的慣例。
主要原因可以從以下幾個角度來理解:
1. 地圖方位與「上好下壞」的隱喻 (最主要)
這個解釋最廣為接受。在我們習慣看的地圖上,北方總是在上方,南方在下方。
而在很多文化裡,「向上」(up) 通常都跟好的事情連結,像是業績上升、升官、心情 high 起來;
相反地,「向下」(down) 就跟壞事有關,比如股價下跌、健康走下坡、情緒低落。
所以,當一件事「go south」(往南走),在地圖上就是「往下掉」,很自然地就延伸成情況惡化、失敗的意思。這是一個非常直觀又生動的比喻。
2. 「Go downhill」的類比
「It went south」與另一個片語「go downhill」(走下坡路)有異曲同工之妙。
走下坡路顯然比走上坡路容易且趨勢向下,同樣帶有情況惡化、衰退的負面意涵。
3. 美國歷史與文化淵源
除了地圖之外,還有一些說法雖然比較小眾,但也蠻有趣的。
(1) 美國內戰的聯想:在南北戰爭時期,北方聯邦軍被派往南方(the South)作戰,通常意味著要面對更艱苦、更危險的戰鬥環境。
因此,「往南走」可能就帶上了一層「倒大楣」的色彩。
(2) 消失或逃跑的隱喻:在 19 世紀的美國,往南走,特別是往德州或墨西哥的方向,常常是亡命之徒躲避法律制裁的路線。
所以「went south」也可能暗指某個東西或計畫「消失了」、「不見了」,當然不是什麼好事。
(3) 經濟衰退的象徵:有一種說法認為,這個片語可能源自於 1929 年華爾街股災。
當時股市圖表上的指數線條急遽「向下」墜落,看起來就像是往地圖的南方前進,因此「went south」就成了經濟崩盤或生意失敗的代名詞。
總之,「It went south」是利用了地圖上方為北、下方為南的視覺慣例,將抽象的「情況惡化」比喻為具象的「向下移動」,是一個生動且普遍的用法。
在表達事情進展不順利、搞砸了或變糟了的意境時,不同文化中都有許多生動的說法。
●英文
英文中類似「It went south」的說法,通常使用比喻性的動詞或形容詞來描述情況的惡化。
1. Go downhill
含義:走下坡路。這是與「go south」概念最接近的說法,利用地形的高低差來比喻情況從好轉壞。
例句:
The company started going downhill after the founder retired.
(創辦人退休後,公司開始走下坡路。)
His health has been going downhill since the accident.
(自從那次意外後,他的健康狀況就每況愈下。)
2. Go pear-shaped (主要為英式英語)
含義:形容計畫或情況徹底失敗或出錯。
這個片語的起源說法不一,一說是源於英國皇家空軍飛行員訓練時,飛機在做迴圈動作(loop the loop)失敗時會變成梨形軌跡。
例句:
The whole experiment went pear-shaped right at the end.
(整個實驗在最後關頭徹底搞砸了。)
We'd planned a perfect outdoor wedding, but it all went pear-shaped when the storm hit.
(我們本來策劃了一場完美的戶外婚禮,但暴風雨一來,一切都毀了。)
3. Hit the rocks
含義:撞到礁石。比喻關係破裂或計畫遭遇嚴重困難而失敗。
例句:
Their marriage hit the rocks after only a year.
(他們的婚姻僅一年就觸礁了。)
The project hit the rocks due to a lack of funding.
(這個專案因為資金不足而觸礁了。)
4. Go sour
含義: 變酸。比喻情況或關係變壞、惡化。
例句:Things started to go sour as soon as the new manager took over.
(新經理接手後,情況馬上開始惡化。)
Their friendship went sour over a silly argument. (他們的友誼因為一場愚蠢的爭吵而變質了。)
5. Fall apart
含義: 散架、崩潰。形容情況失控、瓦解。
例句:
The deal fell apart at the last minute.
(這筆交易在最後一刻告吹了。)
After weeks of pressure, the team's strategy completely fell apart.
(經過數週的壓力,團隊的策略完全崩盤了。)
●中文
在台灣的口語和文化中,表達事情搞砸或計畫泡湯的說法通常非常生活化且生動。
1. 泡湯了
含義:計畫失敗、取消或落空。這個詞最初指泡溫泉,但現在被廣泛用作計畫失敗的隱喻。
例句:
今年的出國旅行因為疫情泡湯了。
我本來想搶演唱會的票,結果網站當機,計畫完全泡湯了。
2. 槓龜了
含義:源自台語,原指釣魚沒釣到,現廣泛用於指考試沒考上、摸彩沒中獎、運動比賽輸球等失敗情況。
例句:
這次統一發票又槓龜了,一張都沒中。
他參加抽獎活動,滿心期待能中大獎,結果還是槓龜了。
3. 搞砸了/弄砸了
含義:最直接且普遍的說法,形容把事情弄得一團糟、徹底失敗。
例句:
他不小心把客戶的案子搞砸了。
我本來想給她一個驚喜派對,結果說溜嘴,整個弄砸了。
4. 出包
含義:指出現問題、錯誤或狀況,尤其在工作場合很常用,通常帶有輕微的責備意味。
例句:
工程師昨天的更新出包了,導致網站當機。
這份報告數字錯得離譜,到底是哪個環節出包了?
5. 涼了
含義:網路流行語,形容事情無望、沒救了,帶有幽默或無奈的語氣。
例句:
這個企劃案被老闆打槍,我看是涼了。
面試官看到我的履歷皺了一下眉頭,我就知道這次大概涼了。
語言真的很有趣,特別是這些約定俗成的片語。
記得有一次我跟國外的朋友分享台灣人說「槓龜」,他們覺得把「沒中獎」跟「烏龜」連在一起實在太有創意了。
從「went south」到「泡湯了」,每個說法背後都藏著一點文化和歷史的影子。
下次當你又不小心把事情「搞砸」時,不妨換個說法,笑看這一切「went south」吧!



