用道地英文說「危機就是轉機」

raw-image


昨天一位很喜歡中文的歐洲作者寫信來。他聽說中文的「危機」本身就隱含危機(danger)和轉機(opportunity)兩個意涵,覺得很有人生哲理。我想告訴他,中文常說「危機就是轉機」,但要怎麼用英文跟他說呢?如果你也想知道老外怎麼講,一定要看這篇!







a silver lining in every crisis
[ə ˈsɪlvər ˈlaɪnɪŋ ɪn ˈɛvəri ˈkraɪsəs]


什麼意思

這句英文字面上是每個(every)危機(crisis)中都有銀色的(silver)衣服內襯(lining)。看不懂意思對不對?因為它是老外的一種隱喻,所以我們不能看字面而已。首先我們要先破解silver lining到底代表什麼。


為避免你頭昏腦脹,先講結論。silver lining是從烏雲背後射出來的曙光,老外把它比喻成希望之光。所以a silver lining in every crisis要表達的是「每個烏雲密佈的危機中都會有希望的光芒,危機中有轉機」。


讀到這裡,你只能拼命死背「silver lining = 希望之光」100遍,但幾天後(往往很倒楣的是在考試當天)好死不死剛好忘了。你不覺得很好奇嗎,為什麼silver lining會和希望之光扯上關係?如果你知道由來,就能長久記住它的意思。




由來源自服飾

首先,lining(內襯)是一種另外加在衣服上的布料,是用來保護服裝內層不被破壞,或者不讓肌膚直接觸碰到縫線。



看一看上面的圖,咖啡色的內襯就是lining。我們現在要利用這張圖做畫面聯想囉。請你想像這個畫面:

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 1805 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘英文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!