" #別擺爛 #不要有遺憾! " #道地順暢的英文要怎麼說? ds

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘

" Don't slack off , no regrets!"

"Don't slack off! Live without regrets!"

D.S.

要翻譯“別擺爛不要有遺憾!”成地道流暢的英文。
首先,需要理解這兩個短句的意思和語氣。

“擺爛”在中文裡通常指不認真對待事情,放任自流,或者故意表現不好。

英語裡類似的表達可能有“ slack off ”、“give up”或者“be lazy”。

但要根據語境選擇最合適的詞。
比如,“Don't slack off”比較直接,但可能不夠有力。


“不要有遺憾”是“不要留下遺憾”,也就是勸人盡力而為,避免將來後悔。

英文常見的說法是“No regrets”,但可能需要更完整的句子,

比如“Don't have any regrets”或者“Leave no regrets behind”。


接下來要考慮語氣。原句是激勵或勸告的語氣,可能用於鼓勵別人堅持或努力。

所以翻譯後的英文也應該保持這種激勵的感覺,同時要口語化、更道地。

組合起來,可能需要用對仗的結構,比如“Don't slack off — go all out and leave no regrets!” 這裡的“go all out”表示全力以赴,和“slack off”形成對比,加強語氣。

或者用更簡潔的版本,比如“Don't half-ass it — give it your all and have no regrets!” 這裡“half-ass”比較口語化,但可能不適合所有場合。使用者可能需要更正式一點的表達?

另外,使用者可能需要翻譯成英文後保持簡潔有力,類似口號或格言。
比如“ No slacking off! No regrets! ” 但這樣可能不夠自然,更像直譯。

再想想有沒有更常見的英語表達方式。比如“Don't slack off, go hard and leave no regrets!” 或者“Don't give up halfway — make it count and avoid regrets!” 這裡“make it count”也是常用表達,表示充分利用機會。

可能需要平衡直譯和意譯。確保“擺爛”被準確傳達,同時整體句子流暢。比如“Don't slack off — push through and have no regrets!” 其中“push through”有堅持到底的意思。

再檢查有沒有更地道的短語。比如“Don't phone it in — go all the way and leave nothing to regret!” 這裡的“phone it in”指敷衍了事,比較接近“擺爛”,但可能比較俚語,適合非正式場合。

用戶可能希望適用於各種場合,所以選擇比較通用的表達更好。可能最終決定用“Don't slack off — give it your all and leave no regrets!” 這樣結構對稱,語氣激勵,且用詞常見,容易理解。


以下提供三種地道譯法,依語氣強度排列:

  1. 激勵口號版
    "Don't half-ass it! Go all out and own your choices!"
    (用 "half-ass" 強調敷衍態度,搭配 "own your choices" 呼應不留遺憾)
  2. 職場教練版
    "Stop phoning it in. Crush this and walk away with zero what-ifs."
    ("phone it in" 商務俚語指應付了事,"what-ifs" 暗喻事後懊悔)
  3. 人生格言版
    "Screw playing small. Burn bright and live with your chin up."
    (用 "playing small" 比喻擺爛心態,以 "chin up" 呼應無悔姿態)

選擇建議

  • 對年輕族群可用版本1的直白俚語
  • 專業場合適合版本2的商務隱喻
  • 版本3適用勵志內容或自我提升語境

每種譯法都捨棄字面直譯,改從英語文化中提取對應概念,同時保留中文原句的雙重激勵結構(否定消極+肯定積極)。


有空也可以到部落格看看 https://tslv.pixnet.net/blog 感謝您!!





留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
真師傅的AI沙龍
26會員
664內容數
一直尋找 " 真正 " 的師傅 , 行行出狀元!! 業業有老師!! 感謝您的支持 也可以到下方連結逛逛喔! https://tslv.pixnet.net/blog https://vocus.cc/user/@tslv https://www.youtube.com/@tslv80
真師傅的AI沙龍的其他內容
2025/04/29
人造重力是實現 長期太空任務 和 地外殖民 的 關鍵技術,其原理與困境涉及物理學、工程學及人體生理學等多個領域。 以下是目前人造重力的主要原理及面臨的挑戰: 一、人造重力的原理 線性加速法 原理:通過持續的線性加速度(如飛船推進)模擬重力。根據愛因斯坦的等效原 理,加速
Thumbnail
2025/04/29
人造重力是實現 長期太空任務 和 地外殖民 的 關鍵技術,其原理與困境涉及物理學、工程學及人體生理學等多個領域。 以下是目前人造重力的主要原理及面臨的挑戰: 一、人造重力的原理 線性加速法 原理:通過持續的線性加速度(如飛船推進)模擬重力。根據愛因斯坦的等效原 理,加速
Thumbnail
2025/04/29
D.S. 以下是一個關於「不同材質地板對鞋子摩擦力的影響」的科學探究與實作設計方案,包含研究問題、實驗設計、數據分析和延伸思考,適合中學生或科學專題研究使用。 探究主題 不同材質地板對鞋子摩擦力的影響 (探討地板材質與鞋子摩擦力的關係,並分析其物理原理) 研究問題 不同材質的地板(如磁
Thumbnail
2025/04/29
D.S. 以下是一個關於「不同材質地板對鞋子摩擦力的影響」的科學探究與實作設計方案,包含研究問題、實驗設計、數據分析和延伸思考,適合中學生或科學專題研究使用。 探究主題 不同材質地板對鞋子摩擦力的影響 (探討地板材質與鞋子摩擦力的關係,並分析其物理原理) 研究問題 不同材質的地板(如磁
Thumbnail
2025/04/29
以下為適合高中生的「手沖咖啡風味影響因素」探究與實作設計,聚焦明確的操縱變因與科學探究流程: 探究主題「水溫如何影響手沖咖啡的風味?」 ▶ 核心科學概念 控制變因法、感官分析、化學物質溶解度 實驗設計 ▶ 操縱變因(自變量) 沖泡水溫(設定 85°C、90°C、95°C
Thumbnail
2025/04/29
以下為適合高中生的「手沖咖啡風味影響因素」探究與實作設計,聚焦明確的操縱變因與科學探究流程: 探究主題「水溫如何影響手沖咖啡的風味?」 ▶ 核心科學概念 控制變因法、感官分析、化學物質溶解度 實驗設計 ▶ 操縱變因(自變量) 沖泡水溫(設定 85°C、90°C、95°C
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
" Don't slack off , no regrets!" "Don't slack off! Live without regrets!" 要翻譯“別擺爛不要有遺憾!”成地道流暢的英文。 首先,需要理解這兩個短句的意思和語氣。 “擺爛”在中文裡通常指不認真對待事情,放任自流,或者故意
Thumbnail
" Don't slack off , no regrets!" "Don't slack off! Live without regrets!" 要翻譯“別擺爛不要有遺憾!”成地道流暢的英文。 首先,需要理解這兩個短句的意思和語氣。 “擺爛”在中文裡通常指不認真對待事情,放任自流,或者故意
Thumbnail
這句日文格言很常被引用 「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」 翻譯成中文是: 比起沒做而後悔, 不如做了再後悔比較好 讓我們來解構這個句子
Thumbnail
這句日文格言很常被引用 「やらずに後悔するより、 やって後悔したほうがいい」 翻譯成中文是: 比起沒做而後悔, 不如做了再後悔比較好 讓我們來解構這個句子
Thumbnail
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?
Thumbnail
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?
Thumbnail
看日劇時出現一句台詞很有趣 「後悔しないようにしなくちゃだめよ」 這句話用了3個否定 結果還是正向的意思 非常典型日本人的講話方式 「後悔しないようにしなくちゃだめ」 直譯成⇒不能不努力(要努力)達成不後悔這個目標 換成比較通順的中文才是可別讓自己後悔
Thumbnail
看日劇時出現一句台詞很有趣 「後悔しないようにしなくちゃだめよ」 這句話用了3個否定 結果還是正向的意思 非常典型日本人的講話方式 「後悔しないようにしなくちゃだめ」 直譯成⇒不能不努力(要努力)達成不後悔這個目標 換成比較通順的中文才是可別讓自己後悔
Thumbnail
新一年為大家帶來新系列-英文諺語⭐ 想讓人覺得英文是你的母語嗎?💬 這次為大家介紹五個簡單的英文諺語😊 🎉 來記住它們就對了~
Thumbnail
新一年為大家帶來新系列-英文諺語⭐ 想讓人覺得英文是你的母語嗎?💬 這次為大家介紹五個簡單的英文諺語😊 🎉 來記住它們就對了~
Thumbnail
今天介紹的講法一定要先記起來,遇到強敵或難搞的對象結果被電爆了,想求人家高抬貴手的時候,就能讓自己好過一點哦。
Thumbnail
今天介紹的講法一定要先記起來,遇到強敵或難搞的對象結果被電爆了,想求人家高抬貴手的時候,就能讓自己好過一點哦。
Thumbnail
平日寫作或日常閒聊時,若能適度地用上一些俚語,可使文章有畫龍點睛之妙,同時也添增許多趣味。最近在課堂上教學時發現,一些常見的中文俚語,在英文中也可找到相類似的說法,稍作整理後做成對照表,供大家參考。
Thumbnail
平日寫作或日常閒聊時,若能適度地用上一些俚語,可使文章有畫龍點睛之妙,同時也添增許多趣味。最近在課堂上教學時發現,一些常見的中文俚語,在英文中也可找到相類似的說法,稍作整理後做成對照表,供大家參考。
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News