『畫框之中的『我的名字』被塗上無法理解的色彩,現在,你會如何評價我?』
あ子/レプリカ feat.知声
作詞:あ子
作曲:あ子
歌:知声
翻譯:tenteki
一秒さえ余さず 描いたこの手の正体が
連一秒鐘都不停下 正在描繪著的這隻手的真面目
失望に等しい あたしの名だとて
與失望等同 即使是我的名字
変わらず このカンバスを愛してくれるの?
也能夠毫無改變的 去愛這塊畫布嗎?
額縁たるものは 作者のすべて
作為畫框之物 是作者的一切
不可解に重ねた色を "今"あなたはどう評すの。
附著上無法理解的顏色之後 “現在”你會怎麼評價呢。
「みじめな夢」と嘲る声
用「真是悲慘的夢」嘲笑著的聲音
一瞥したのは カンバスでなくドレス
一眼瞥過去看見的 不是畫布而是洋裝
名前を 生まれを 何を捨てたなら
將名字 及我出生的意義 之類的什麼捨棄的話
世界にあたしを加えてくれるのかしら。
這個世界能不能把這樣的我加進來呢。
あたしがあたしたるものこそ
我就是作為我自己之物
この夢の規律に反する?
但這樣卻背離了這個夢境的規律嗎?
ひとつずつ大事に 離し続けて
對任何事物都很慎重 卻仍舊持續離去
須らく 心はもう 綺麗にがらんどう
理所當然的 心也因此 變得空虛無比
透明な絵の具じゃ何も描けないこと
透明的畫具是無法描繪任何事物的
誰だって知ってる
有誰知道呢
あたしもそう わかっていたはずなのに
我啊 明明也應該早就知道的
誰かの決めた正しさのレプリカで終わっていいの?
可以將這不知是誰決定為正確的複製品結束掉嗎?
あたしの色が 失われること
我的色彩 及失去之物
それ以上みじめなことってないわ!
才不是這麼悲慘的東西!
「みじめな夢」と嘲る声
用「真是悲慘的夢」嘲笑著的聲音
それこそあたしの 人生に要らぬもの!
那也正是我 人生中不需要的東西!
名前も 生まれも 何も捨てぬまま
不論是名字 亦或是我出生的理由 我什麼都不需要捨棄
世界があたしに手を伸ばすまで
這個世界在我把手伸向它之前
ただ描くだけよ 愛おしい未来を
只是這樣描繪著 那美好的未來
結語:
あ子參加無色透明祭Ⅱ的參加曲,使用聲庫為VoiSona的知声
該怎麼說⋯⋯個人認為是蠻銳利的歌詞
作者本人被框在他的「名字」裡面,是眾人認知的他,也是因為有這個名字,才讓眾人知道他是誰,但在框中的「名字」有一天被塗上眾人無法認知的顏色之後,會被原本熟知他名字的眾人如何評價呢?
知声的聲音既悲傷又充滿力量,是非常美麗的一首歌
注意事項:
1.所有歌曲、影片、原文歌詞版權皆為原作者所有,此處只為中文翻譯分享。
2.中文歌詞皆為個人翻譯,請勿改動,若要使用或轉載請告知,並帶上個人名字tenteki,原曲也請帶上原作者名字。
3.日文翻譯只為自己練習用,可能有翻得不好的地方,如有相關翻譯建議請理性討論分享。















