1
むかしむかし、あるところに、おじいさんとおばあさんが住(す)んでいました。
中文翻譯:
很久很久以前,在某個地方,住著一位老爺爺和一位老奶奶。
文法解析:
- むかしむかし:很久很久以前。童話常見開頭。
- あるところに:在某個地方。
- ある:某個、某一個。
- おじいさんとおばあさん:老爺爺和老奶奶。
- 住んでいました:住著。
- 原形是 住む(すむ)。
- 住んでいます 表示持續的狀態。
- 住んでいました 是過去的持續狀態,表示「當時一直住在那裡」。
2
おじいさんは山(やま)へしばかりに、おばあさんは川(かわ)へ洗濯(せんたく)に行(い)きました。
中文翻譯:
老爺爺去山上砍柴,老奶奶去河邊洗衣服。
文法解析:
- 山へ:往山裡去。
- しばかりに:去砍柴。
- 這是故事裡較傳統的說法,來自 柴刈り(しばかり)。
- 也可理解為「撿柴、砍柴」。
- 川へ洗濯に行きました:去河邊洗衣服。
- Vます去ます + に行く:表示「去做某事」。
- 例如: 食べに行く:去吃 買いに行く:去買 洗濯に行く:去洗衣服
3
おばあさんが川(かわ)で洗濯(せんたく)をしていると、大(おお)きな桃(もも)がどんぶらこ、どんぶらこと流(なが)れてきました。
中文翻譯:
老奶奶正在河邊洗衣服時,一顆大桃子咚咘啦叩、咚咘啦叩地順流漂了過來。
文法解析:
- 川で洗濯をしていると:正在河邊洗衣服時。
- ~ていると:正在做某事時……;一……就……(依語境判斷)
- 大きな桃:大桃子。
- 大きい 是形容詞,修飾名詞時也常用 大きな。
- どんぶらこ、どんぶらこと:模擬桃子在水上漂流的聲音與樣子。
- 流れてきました:漂了過來。
- 流れる:流動
- ~てくる:朝說話者這邊過來
4
おばあさんは、「まあ、なんて大(おお)きな桃(もも)でしょう」と言(い)って、その桃(もも)を家(いえ)に持(も)って帰(かえ)りました。
中文翻譯:
老奶奶說:「哎呀,好大的一顆桃子啊!」然後把那顆桃子帶回家了。
文法解析:
- まあ:哎呀、哇。表示驚訝。
- なんて大きな桃でしょう:多麼大的桃子啊。
- なんて:多麼……啊
- でしょう:這裡帶有感嘆語氣
- と言って:說了之後……
- 家に持って帰りました:帶回家。
- 持って帰る:拿回去、帶回去
5
家(いえ)に帰(かえ)ったおばあさんは、戻(もど)ってきたおじいさんといっしょに桃(もも)を切(き)ろうとしました。
中文翻譯:
回到家的老奶奶,和剛回來的老爺爺一起想把桃子切開。
文法解析:
- 家に帰ったおばあさん:回到家的老奶奶。
- 動詞普通形過去式可直接修飾名詞。
- 戻ってきたおじいさん:回來了的老爺爺。
- 戻ってくる:回來
- いっしょに:一起。
- 桃を切ろうとしました:想要切桃子。
- 意向形 + とする:正要……、想要……
- 切ろうとする:正要切、想切
6
すると、桃(もも)がぱかっと割(わ)れて、中(なか)から元気(げんき)な男(おとこ)の子(こ)が飛(と)び出(だ)してきました。
中文翻譯:
就在這時,桃子啪地裂開了,裡面跳出來一個很有精神的男孩。
文法解析:
- すると:於是、就在這時。常用來表示接下來發生意外或新情況。
- ぱかっと:啪地一下裂開的擬態語。
- 割れて:裂開。
- 割れる:裂開、破開
- 中から:從裡面。
- 元気な男の子:有精神的男孩子。
- 飛び出してきました:跳了出來。
- 飛び出す:跳出、衝出
- ~てくる:朝外面、朝說話者可感知的方向出現
7
子(こ)どものいなかったおじいさんとおばあさんは、とても喜(よろこ)び、その子(こ)を桃太郎(ももたろう)と名付(なづ)けました。
中文翻譯:
沒有孩子的老爺爺和老奶奶非常高興,便把那個孩子取名為桃太郎。
文法解析:
- 子どものいなかった:沒有孩子的。
- いる 用於有生命的存在。
- いなかった:過去否定,「當時沒有」。
- とても喜び:非常高興。
- 喜ぶ(よろこぶ):高興
- 這裡用連用形 喜び 連接後句。
- その子を桃太郎と名付けました:把那孩子命名為桃太郎。
- AをBと名付ける:把A命名為B
8
桃太郎(ももたろう)は、やがて強(つよ)くてやさしい若者(わかもの)に成長(せいちょう)しました。
中文翻譯:
桃太郎後來成長為一位強壯又溫柔的年輕人。
文法解析:
- やがて:不久後、後來。
- 強くてやさしい:又強壯又溫柔。
- 形容詞 強い 的 て形:強くて,用來連接後面的形容詞。
- 若者(わかもの):年輕人。
- 成長しました:成長了。
9
ある日(ひ)、桃太郎(ももたろう)は鬼ヶ島(おにがしま)にいる鬼(おに)たちが村(むら)の人々(ひとびと)を苦(くる)しめていることを知(し)りました。
中文翻譯:
有一天,桃太郎得知鬼之島上的鬼們正在欺負村民。
文法解析:
- ある日:某一天。
- 鬼ヶ島にいる鬼たち:在鬼之島上的鬼們。
- ~にいる:在某處(有生命)
- 村の人々:村裡的人們。
- 苦しめている:使……受苦、折磨……
- 原形:苦しめる
- ことを知りました:得知了……這件事。
- 普通形 + こと:把句子名詞化
- ~ことを知る:知道……這件事
10
桃太郎(ももたろう)は、おじいさんとおばあさんに、「鬼ヶ島(おにがしま)へ行(い)って、鬼(おに)を退治(たいじ)してきます」と言(い)いました。
中文翻譯:
桃太郎對老爺爺和老奶奶說:「我要去鬼之島,把鬼消滅後回來。」
文法解析:
- 鬼ヶ島へ行って:去鬼之島,然後……
- 鬼を退治してきます:去把鬼消滅後再回來。
- 退治する(たいじする):討伐、消滅
- ~てくる:去做完某事再回來
- と言いました:說道。
11
おばあさんは、桃太郎(ももたろう)のために日本一(にほんいち)のきびだんごを作(つく)ってくれました。
中文翻譯:
老奶奶為了桃太郎,做了日本第一好吃的黍糰子給他。
文法解析:
- ~のために:為了……
- 日本一(にほんいち):日本第一。
- きびだんご:黍糰子,桃太郎故事中的代表食物。
- 作ってくれました:做給他。
- ~てくれる:別人為我方做某事
- 這裡帶有恩惠、受惠語感
12
桃太郎(ももたろう)が旅(たび)に出(で)ると、まず犬(いぬ)がやってきて、「桃太郎(ももたろう)さん、どこへ行(い)くのですか」とたずねました。
中文翻譯:
桃太郎出發旅行後,首先有一隻狗走了過來,問道:「桃太郎先生,你要去哪裡呢?」
文法解析:
- 旅に出る:出發旅行、踏上旅程。
- まず:首先。
- 犬がやってきて:狗過來了。
- やってくる:過來、前來
- どこへ行くのですか:要去哪裡呢?
- のですか:帶說明、詢問理由的語氣
13
桃太郎(ももたろう)は、「鬼ヶ島(おにがしま)へ鬼退治(おにたいじ)に行(い)くのです」と答(こた)えました。
中文翻譯:
桃太郎回答:「我要去鬼之島討伐鬼。」
文法解析:
- 鬼退治に行く:去討伐鬼。
- 名詞 + に行く,表示去做某事
- のです:用來說明情況。
- 答えました:回答。
14
すると犬(いぬ)は、「それなら、きびだんごを一(ひと)つください。おともします」と言(い)いました。
中文翻譯:
於是狗就說:「那樣的話,請給我一個黍糰子吧。我跟你一起去。」
文法解析:
- それなら:如果是那樣的話。
- きびだんごを一つください:請給我一個黍糰子。
- おともします:陪同前往、同行。
- お供する(おともする):陪伴、隨行
15
桃太郎(ももたろう)はきびだんごを一(ひと)つあげて、犬(いぬ)を仲間(なかま)にしました。
中文翻譯:
桃太郎給了牠一個黍糰子,讓狗成為同伴。
文法解析:
- あげて:給了之後……
- あげる:給(由我方給別人)
- 仲間にしました:使之成為同伴。
- 仲間:同伴、夥伴
- Aを仲間にする:把A收為同伴
16
そのあと、猿(さる)と雉(きじ)も同(おな)じように仲間(なかま)になりました。
中文翻譯:
之後,猴子和雉雞也同樣成了同伴。
文法解析:
- そのあと:之後。
- 猿(さる)と雉(きじ):猴子和雉雞。
- 同じように:同樣地。
- 仲間になりました:成為同伴。
- ~になる:變成……
17
こうして、桃太郎(ももたろう)は犬(いぬ)、猿(さる)、雉(きじ)を連(つ)れて鬼ヶ島(おにがしま)へ向(む)かいました。
中文翻譯:
就這樣,桃太郎帶著狗、猴子和雉雞朝鬼之島前進。
文法解析:
- こうして:就這樣、如此一來。
- ~を連れて:帶著……
- 連れる(つれる):帶著人或動物同行
- 鬼ヶ島へ向かいました:朝鬼之島前進。
- 向かう(むかう):朝向、前往
18
鬼ヶ島(おにがしま)に着(つ)くと、鬼(おに)たちは大(おお)きな声(こえ)で笑(わら)いながら迎(むか)えました。
中文翻譯:
一到鬼之島,鬼們一邊大聲笑著,一邊迎了上來。
文法解析:
- 鬼ヶ島に着くと:一到鬼之島就……
- 着く(つく):到達
- ~と:一……就……
- 大きな声で:用很大的聲音。
- 笑いながら:一邊笑一邊……
- ます形去ます + ながら:一邊……一邊……
- 迎えました:迎接、迎上來。
19
しかし、桃太郎(ももたろう)たちは力(ちから)を合(あ)わせて勇敢(ゆうかん)に戦(たたか)い、ついに鬼(おに)たちを負(ま)かしました。
中文翻譯:
但是,桃太郎一行人同心協力勇敢作戰,最後終於打敗了鬼們。
文法解析:
- しかし:但是。
- 力を合わせて:合力、同心協力。
- 勇敢に戦い:勇敢地戰鬥。
- 勇敢に:副詞用法
- ついに:終於。
- 鬼たちを負かしました:打敗了鬼們。
- 負かす(まかす):打敗、戰勝
20
鬼(おに)の大将(たいしょう)は、「もう悪(わる)いことはしません。どうか許(ゆる)してください」と言(い)って、宝物(たからもの)を差(さ)し出(だ)しました。
中文翻譯:
鬼王說:「我再也不做壞事了,請原諒我吧。」說完便獻上了寶物。
文法解析:
- もう悪いことはしません:再也不做壞事了。
- もう~ない:不再……
- どうか:請、務必。較鄭重。
- 許してください:請原諒我。
- 宝物を差し出しました:拿出了寶物、獻上寶物。
- 差し出す(さしだす):拿出、遞出
21
桃太郎(ももたろう)は宝物(たからもの)を持(も)って村(むら)へ帰(かえ)り、村(むら)の人々(ひとびと)はみんな大喜(おおよろこ)びしました。
中文翻譯:
桃太郎帶著寶物回到村子,村民們全都非常高興。
文法解析:
- 宝物を持って:帶著寶物。
- 村へ帰り:回到村子。
- 連用形接續後句
- みんな大喜びしました:大家都非常高興。
- 大喜びする:非常高興、欣喜若狂
22
それから、桃太郎(ももたろう)とおじいさんとおばあさんは、いつまでも幸(しあわ)せに暮(く)らしました。
中文翻譯:
從此以後,桃太郎和老爺爺、老奶奶一直幸福地生活著。
文法解析:
- それから:從那之後。
- いつまでも:永遠、一直。
- 幸せに暮らしました:幸福地生活。
- 暮らす(くらす):生活、度日
這篇故事的重點文法整理
1. ~ていました
表示過去某個時間點的持續狀態。
例如:
- 住んでいました:當時住著
2. ~に行く
表示去做某件事。
例如:
- 洗濯に行く:去洗衣服
- 鬼退治に行く:去討伐鬼
3. ~ていると / ~と
表示「當……時」或「一……就……」。
例如:
- 洗濯をしていると、桃が流れてきた。
正在洗衣服時,桃子漂來了。 - 鬼ヶ島に着くと、鬼たちが迎えた。
一到鬼之島,鬼們就迎上來。
4. 意向形 + とする
表示正要做某事。
例如:
- 切ろうとしました:正想切
5. 名詞化:普通形 + こと
把句子變成名詞。
例如:
- 鬼たちが村人を苦しめていることを知った。
知道了鬼正在欺負村民這件事。
6. ~ながら
表示一邊……一邊……
例如:
- 笑いながら迎えました:一邊笑一邊迎接
7. 授受動詞
- くれる:別人給我方
- あげる:我方給別人
例如:
- 作ってくれました:做給我方
- きびだんごをあげました:給了黍糰子
重要單字整理
- 昔(むかし):從前
- 住む(すむ):居住
- 洗濯(せんたく):洗衣服
- 流れる(ながれる):流動
- 割れる(われる):裂開
- 名付ける(なづける):命名
- 成長する(せいちょうする):成長
- 苦しめる(くるしめる):使受苦
- 退治する(たいじする):討伐
- 仲間(なかま):同伴
- 向かう(むかう):前往
- 戦う(たたかう):戰鬥
- 負かす(まかす):打敗
- 許す(ゆるす):原諒
- 暮らす(くらす):生活











