2018-10-23|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

[日本影劇]擬態 Mr.children

之前翻譯過日治時代某台灣文人的日記,記得他也是中文跟日文夾雜,還直接用「快晴」,讓我們這一群翻譯部傷透腦筋。話說Mr. Children主唱櫻井和壽的歌詞也常常莫名其妙啊!(而且他歌詞超難翻!),我很喜歡Mr. Children,看起來很平凡、順順的歌詞的背後,卻含有很深的涵意,主唱櫻井和壽聲音很好聽(美聲Band!!)。
今天介紹這首擬態,是因為我現在正在上擬態語XDD
アスファルトを飛び跳ねる トビウオに擬態して 血を流し それでも遠く伸びて 出鱈目を 誠実を すべて自分のもんにできたなら もっと強くなれるのに 現在を越えて行けるのに
想像自己是一隻 跳躍瀝青柏油上的 飛魚 擬態著自己 流著血 卻還是要伸的老遠 在胡說八道 與真實世界 之間 穿越成為自己的東西 就會更加強韌了吧! 就可以更突破現在了吧!
厲害的是他的詞與曲之間的呼應,彷彿一群飛魚跳躍在海面(這張專輯的封面,是一群魚跳躍在藍色的大海)
這一首還有另外一段經典歌詞:
富を得た者はそうでない者より 満たされてるって思ってるの!? 障害を持つ者はそうでない者より 不自由だって誰が決めんの!? 目じゃないとこ 耳じゃないどこかを使って見聞きをしなければ 見落としてしまう 何かに擬態したものばかり
得到富有的人是比起不富有的人 是感到滿足,是這樣的嗎? 有障礙的人是比沒有障礙的人 他是不自由的,是誰說這樣子的啊? 不是眼的地方 不是耳的地方,用這些地方看出聽出東西 如果不這麼做,你會漏掉東西的 全都是擬態啊!!!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.