在宮崎駿還沒製作《神隱少女》之前,這一部是我的最愛。而我最喜歡的前三部是:神隱少女、魔女宅急便、紅豬。
講到魔女宅急便,當然要講宅急便這個詞,之所以在台灣開始使用及流行,與這一部有著密切關係。
魔女宅急便的劇情大家都很熟,主要是為了魔女養成修練,離家自立的KIKI,來到大城市中,依靠自己的能力自食其力。中間她遇到她的魔法消失的問題,所幸遇到一些好友貴人,而在大氣船撞鐘塔及男主角TOMBO的危難之下,KIKI適時的發揮了她的魔力,成功的成為了城市的英雄。
其實這一部有很多暗藏的劇情,這一部並非是宮崎駿的原作,原作有兩冊小說,有一些KIKI遞送宅急便的故事。但是宮崎駿經過適當的剪接編劇,使得故事性較原著小說更為完整。(後補:有6冊小說完結,寫到KIKI長大與TOMBO戀愛結婚為止)
這一部首先要講到的是魔法,以及魔法消失的問題。傳到KIKI的媽媽一代,還有煎煮藥草、飛行等其他魔法,但是KIKI本來只願意學習飛行,KIKI的媽媽曾經感嘆,魔法消失及缺乏傳承的問題。而這個在原著小說的第二冊,KIKI重拾學習藥草煎煮為止。
還有就是大家也很熟悉的,挫折、以及如何從挫折掙脫的問題。久石讓的主題曲相當溫柔,在第一章的澎湃以後,在中間插入一段比較黯淡、但是比較溫柔的曲調,與KIKI在劇情裡面的失落、以及遇到的安慰有著關係。據說場景是取自斯德哥爾摩等歐洲名城,剛好抓到這一部影片,與大家分享。
名言錦句摘錄與翻譯
TOMBO(蜻蜓)
さすがは魔女だな、僕のおばあちゃんみたいだ。 by TOMBO
這句是KIKI的對手戲男主角TOMBO對她的第一印象。TOMBO是蜻蜓沒錯,中文版好像也是翻蜻蜓,但是我喜歡音譯的TOMBO。大概是蜻蜓又小隻,但在天空上有雄心,所以取了這樣的名字,還有,因為可以直接當男生的名字叫,所以用音譯了。
從這一句話,TOMBO到底是白目,還是純真呢?這一句話另外一種含意是:
不愧是魔女ㄟ!跟我阿嬤一樣。(跟我說,到底是看起來!?還是怎樣!?給我說清楚!! KIKI語)
才能を生かした仕事だろ。素敵だよ。
(妳發揮的是妳的專才的工作啊!很棒啊!)
但是當專才沒辦法很好的發揮時,這句話一點安慰都沒有。(本人親身經歷)
いいなぁ〜あんなので世界一周できたらなぁ
僕も魔女の家に生まればよかった。キキなんかホーキでツィーなんだけどさ、僕なんかコレなんだものね。
這兩句彷彿可以聽到現代社會中,男方地位不及於女方時,所說出來又羨又妒的心情。(KIKI的OS是,又不是我想出生在魔女之家。又穿黑衣,又要離家,貓也是黑的。所以這句女生聽到了也會蠻不爽的啊!
あんなの、ホーキ,都是KIKI的掃帚。ホーキ是ホウキ的拉長音,ツィー是蹬腳飛行的輕鬆模樣。
烏露絲拉(ウルスラ)
住在森林裡的女畫家,給KIKI許多打氣的人。個人很喜歡她的台詞。
魔法も絵も似ているんだね。アタシもよく描けなくなるよ。そうゆう時はジタバタするしかないよ。描いて、描いて、描きまくる。(妳的魔法,跟我的畫,好像喔!我也常常畫不出來。這種時候啊!就只能奮力掙扎啊!畫!再畫!繼續畫!)
描くのをやめる。散歩をしたり、景色を見たり、昼寝をしたり、何もしない。そのうち急に描きたくなるんだよ。(有的時候,就停止作畫。散散步、看看景色,睡個午覺,什麼都不做。哪一天,就會突然想畫了!)
因為要寫這篇文章,去找了名言集,發現同為創作者的烏露絲拉(ウルスラ)說的話最能打到我的心中。我絕對不是村上春樹那種固定作息的作法,總是有幾天掙扎著。掙扎著偶爾打打鍵盤,有時就在床上滾來滾去。直到有一天,又看到稿子,又開始修稿,就會突然又連結開始。
そうゆう時はジタバタするしかないよ。傳神的表達了靈感枯竭的樣子,ジタバタ就是困獸之鬥,想像一隻野獸關在籠子裡,張牙舞爪的樣子。
魔女の血、絵描きの血、パン職人の血。神さまか誰かがくれた力なんだよね。
一直都很喜歡這一句話,無論是什麼樣的能力,都是天神賜予的能力吧!魔女の血、絵描きの血、パン職人の血,非常動畫台詞的一句話,但是我非常喜歡這一句話。