2020-05-09|閱讀時間 ‧ 約 13 分鐘

[譯集・日譯中英] レッド.パージ!!! [鏡音リン.レン][I.N.A. People]

幻想に憑かれたアカを撃て
射殺被幻想附身的赤色吧
Shoot the Red possessed by illusion!
景色見る影無くパラノイド
景色是面目全非的偏執
The scene is paranoid out of shape
舞い散る華が桜を模していても
繽紛落英即便仿效著櫻花也好
Even the flowers fluttering down are imitating the cherry blossom
同じ、同じ、同じじゃないか
一樣、一樣、不是一樣嗎?
The same, the same, aren’t they the same?
レッド.パージ!!!
レッド.パージ!!!
意思無きファナティック、知識無きロジック
不含意志的狂熱者、不含知識的邏輯
Fanatics without will, logic without knowledge
現実に駁するNew-Heretics
駁斥現實的新新異端
The reality-assaulting NyuーHeretics
意気高くては、揚々たるものか
如此意氣高漲,該得意洋洋的嗎?
In such high spirits, is that something honourable?
扇動に一喜一憂し
隨扇動而一喜一憂
Alternating joy and sorrow with agitations
懐疑無きMarching、クラッチ無くAccelerating
不含懷疑的行軍、不含離合器的加速
Marching without doubt, accelerating without clutch
群青に染まりゆくInsanity
漸漸染上群青的瘋狂
The insenite being dyed in ultramarine
前途昏くては、洋々たるものか
如此前途昏暗,是風光無限的嗎?
With such a dark outlook, is that something prosperous?
教育の程度も知れている
教育程度也就可想而知
Education level goes without saying
先の映像はまだ見ないように
就似裝作從未看過剛才的畫面
As if pretending to unsee the previous scene
(下層階級の民主主義なんて)
(低下階層的民主主義甚麼)
(Democracy of the lower class?)
風が吹けば崩れるでしょう
風吹之際就會崩散吧
Collapse as wind blows, isn’t it?
桜が散れば皆気づくでしょう
櫻花散落之際眾人就會發現吧
People will know as cherry blossoms fall, won’t they?
国有鉄道[でんしゃ]を転覆[たお]して喜んで、
顛覆[打倒]國有鐵路[電車]就歡天喜地,
Being glad at overthrowing [bringing down] national railways [trains]
人を舐めているの?テロリスト
是在鄙視人嗎?恐怖分子
Are you despising people? Terrorists
舞い散る華に髑髏を差し出しても
即便向繽紛落英獻上髑髏也好
Even the flowers fluttering down are presented skulls
同じ、同じ、同じじゃないか
一樣、一樣、不是一樣嗎?
The same, the same, aren’t they the same?
誰かの願いを笠に着て
「仗著某人的願望來作保護傘
“Taking someone’s wishes as shelter
君は歴史に残る、大犯罪者と
你就是遺臭歷史的、大罪犯」
You’ll go down in history as a prime criminal”
ああ、ああ、ああ、
啊啊、啊啊、啊啊、
Ahah, ahah, ahah,
それは、とても、悲しじゃないか
那不是、極為、可悲的事嗎?
Isn’t it something, extremely, sorrowful?
さぁ、さぁ、さぁ…
來、來、來……
Come, come, come…
赤色.肅清!!!
安易な言葉、甘美な言葉、
安心的話話、甜美的言詞、
Comforting speeches, words so sweet,
猜疑心を奪うパターン認識[パターナリズム]
奪走猜疑心的模板認知[溫和專制]
Pattern recognition [paternalism] which takes suspicion away
息噛み殺し笑うのは誰だ?
是誰在屏息竊笑?
Who is the one chuckling with killed breath?
細胞は阿呆か、Apoptosis
細胞是白痴嗎?凋亡自殺
Are the cells idiots? Apotoushisu
惨憺たる魔法[マジック]、賛美せるプラスチック共[ス]
慘淡的魔法[魔術]、贊美的是塑[共]膠
Disastrous magic [illusionism], praised should be the commun[plastic]ism
Third-Internationally
第三國際地
Saato-Intaanashonari
価値同じくしては、向上心あるものか
同化價值,是有上進心的嗎?
Homogenising values, is that something aspiring?
エア主義者Inc.は繰り返し
空氣主義者股份有限公司在不斷複讀
Airists Inc. is repeating itself
(It’s like this:)
(複讀如下:)
(アレはこの通りです:)
“Something is beautiful, and I discovered bravado bourgeois monopolies them, yeah…”
「某某事物是美麗動人的,但我發現野蠻的資本家壟斷了它們,如是如是……」
「あるものは美しい、だが、私はこれらが野蛮な資本家に独占されたと見つけた、ああ…」
“God is dead now, classes is all over, out of date
「現在上帝已死,階級制度已經完蛋、過時
「神はもう死んだ今、階級制度はもう終わった、時代遅れだ、
So fire the House with their overweight”
所以用他們的油脂來火燒議會吧」
だから、彼らの脂で国会を焼けましょう。」
察しの通り、君らに未来はない
正如你們察覺的那樣,你們並沒有未來
As your guess, all of you have no future
(大統領は女装が趣味だって)
(聽說總統嗜好女裝欸)
(They said the president has a hobby of transvestism)
その理屈じゃ苦しいでしょ?
那樣的因果很痛苦對吧?
Living in that logic is painful, right?
酷く独善的[パーソナル]、夢を見てるの?
在做著、極為獨善[個人]的夢嗎?
Are you having some—extremely pharisaical [personal] dreams now?
学識を得て大学を出、
習得知識大學畢業後,
Acquiring knowledge, graduating from college,
一人行く影は混凝土
形單影隻走進的是混凝土
You walked alone and left a trace ending up in concrete
社会は目指す、異議なき理想郷[ユートピア]を
社會正在邁向、毫無異議的理想鄉[烏托邦]
Society is aiming to become—a paradise [utopia] with no disagreement
秘密、秘密、秘密じゃないか
秘密、秘密、這不是祕密嗎?
Secret, secret, isn’t that a secret?
誰彼構わず語り掛け
不管是誰都上前搭話
Talking to people regardless who they’re
君は、じきに喉も焼かれていくだろう
你很快就連喉嚨也被漸漸燃盡吧
You’ll soon have your throat burnt down
ああ、ああ、ああ、
啊啊、啊啊、啊啊、
Ahah, ahah, ahah,
無縁、無縁、無縁桜まで
無緣、無緣、直到無緣的櫻花
No chance, No chance, until no chance is upon the cherry blossoms
夏が来た!
夏天來了!
Summer came!
Red.Purge!!!
Government! Government!
政府!政府!
Gabamento!Gabamento!
我は奸智を見抜く者にして
我作為看穿奸計之人
I as the one seeing through cunningness
Government! Government!
政府!政府!
Gabamento!Gabamento!
あまり寝ずに働いて
不怎麼睡覺地工作
Working with scanty sleep
表面を繕っている薄氷の上に立っている
修繕著表面而立於薄冰之上
Fix only the exterior and stand upon thin ice
浅薄なるは人の知と嗤い
嗤笑著「變得膚淺就是人的智慧」
Sneering “it’s the human wisdom to become superficial”
(僕が間違っていた、転向したって言え)
(「我錯了,已經轉向了」說!)
(“I was wrong, I have converted” Say it!)
薄ら冷えた世界を横目に
側目而視這薄涼的世界
Casting a sidelong glance at this world kind of cold
さらば美しき思い出たち
永別了種種美好回億
Adieu, all my beautiful memories
夢を見てはいけないよ、と
做夢是不好的唷,還有
Dreaming is doing no good, and
捻ねたあなたがなぜここにいるの?
歪曲了的你為何在此?
Why are you, the twisted, being here?
毒を飲み込めば辛いだけ
飲下毒藥也不過是痛苦
Drinking poison means merely pain
薬待ち続けて堕ちてゆく
等待著解藥而漸漸墮落
Waiting for cure makes you fall
まことこの世は解体せらるべきよ
真的這世界就應被解體哦
Yea, this world really should be demolished
同志、同志、同志諸君よ
同志、同志、諸位同志啊
Comrade, comrade, all my comrades!
幻想に憑かれたアカを撃て!
射殺被幻想附身的赤色吧
Shoot the Red possessed by illusion!
君は、外に、中に、もう居場所はないのだ
在外、在內,你都已經沒有容身之所了
Here and there, you have had nowhere to rest
ああ、ああ、ああ、
啊啊、啊啊、啊啊、
Ahah, ahah, ahah,
それは、とても、悲しいじゃないか
那不是、極為、可悲的事嗎?
Isn’t it something, extremely, sorrowful?

THANKS FOR WATCHING
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.