lid是泛指蓋子,從上面直接蓋下去的那種蓋子, 尤其是鍋碗瓢盆的蓋子, 但不是寶特瓶那種有螺紋、需要轉動才能鎖緊的瓶蓋(bottle cap)。 把蓋子(lid)直接放(put)在什麼東西上面(on), 在英文裡是比喻要使那個東西克制,使之受到控制,或使之完全終止, 也就是中文說的「節制一點」、「阻止」。 聯想一下, 疫情期間官方倡導沖馬桶要蓋蓋子, 避免沖的瞬間,馬桶的病菌隨著沖擊的氣流往上噴出來。 (話說馬桶蓋的英文也叫toilet lid喔) 你去蓋馬桶就是為了抑制病菌的飛竄。 這種慣用語通常不能直譯,你要理解上下文的精隨, 再去想中文會怎麼說。 例如別人講話很吵,你可以嗆: “Why don’t you guys put a lid on it?” (你們為什麼不安靜一點?) “We need to put a lid on that money spender.” (我們得讓那個愛花錢的傢伙節制一點) “We must work together to put a lid on this pandemic.” (我們必須團結終止這個全球疫情) 你總不能翻譯成 「你們為什麼不蓋上蓋子?」等等之類的, 這種英文特有的邏輯若直譯成中文, 沒有人看得懂。 同樣的,當你想用英文表達中文的邏輯時, 很常會出現這種狀況, 通常我建議,與其去想中文, 應該要先想,如果你是美國人,你會怎麼講? 如果這時你發現你腦袋空空如也, 那就代表你從未真正去學過實用的英文, 因為你腦海裡的「語言材料(語料庫、資料庫)」很少, 要多吸收英文特有的常用語、慣用句、還有外國人的思考邏輯。 沒有語料,就只能直譯出死板板的東西。 如果你有追蹤到我前一篇的專文, 你會想到除了“ put a lid on”之外, 還有教另外一個片語,叫做 “pipe down”,也是安靜下來的意思。 所以如果你要叫別人安靜一點, 除了說 “Why don’t you guys put a lid on it?”, 也可以說 “Why don’t you guys pipe it down?”。 後者因為非常口語,較不建議在正式的場合使用;前者則不受此限制。 語料多了,是不是選擇也變得更方便? 話說,如果要用日文表達「阻止」的意思, 可以用「食い止める」(ku i to me ru)或「止める」(to me ru)這個字, 有人會想這兩個詞差在哪? 日本網友解釋,前者是特指要去遏止很負面的事,後者則無此限制。 例如: 「洪水の被害を食い止める。 」(遏止洪水帶來的災害) 「タクシーを止める。」(讓計程車停下)