雨降って地固まる
<あめふってじかたまる>
ame-futte-jikatamaru
中文:不打不相識・雨過天晴
你心裡的「雨」是什麼存在呢?
日文有句諺語,表示「雨」是麻煩又討人厭的存在,
但下過雨後的地面,卻會變得扎實堅硬,讓人安心。
由此,日本人引申為
即便發生口角衝突或討厭的事,也會雨過天晴,有好結果。
此句只適合用於經時間流逝,衝突自然平息且有好結果。
若是經由第三者幫忙所改善的情況就不適合喔。
昔は殴り合いの大ゲンカした二人だったが、今では雨降って地固まり、親友となった。(以前大打出手的兩人,如今冰釋前嫌成了生死至交。)
取引先と契約で揉めたが、雨降って地固まるというように五日後には納得してサインをくれた。(雖然與客戶在合約上起了爭執,但如同雨後天晴,五日後得到了對方認同並收到了簽字。)
相關單字
昔(むかし):以前
殴り合い(なぐりあい):互毆
大(おお)ゲンカ:大吵一架
親友(しんゆう):知己・至交
取引先(とりひきさき):客戶
契約(けいやく):契約・合約
揉(も)める:起爭執糾紛
納得(なっとく):認同・理解
サイン(sign):簽字