2019-01-20|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

1/21 金曲時光機:「姑娘十八一朵花」原曲80周年紀念特輯

1981年,20歲的江蕙(當時用本名江淑惠)第二張個人專輯。
我在「牽手之聲」網路電台的小節目「金曲時光機」週一21:00播出第22集。線上收聽請至此處
「姑娘十八一朵花」傳唱最廣的歌詞來自莊奴。大家最熟悉的版本則視年齡而定,有人早早知道了唱紅這首歌的劉韻,有人喜歡文夏和文夏四姊妹合唱的台語版,或許也有人記得鳳飛飛唱過這首歌……。
不過,記得它原始作曲人的聽眾恐怕不多,知道這首歌創作緣起的人就更少了。這首歌,竟和霧社事件的傷痛歷史有些牽連……。
「姑娘十八一朵花」原曲可以追溯到1936年,作曲人是鼎鼎大名的鄧雨賢。「雨夜花」作詞人周添旺寫了一首叫「黃昏愁」的歌交給鄧雨賢譜曲,未料譜好之後找不到合適的歌者演唱,就放著了。三年後鄧雨賢在日本蓄音器商會工作,公司委託他為一位有台灣背景的女歌手佐塚佐和子寫歌。他想到沒錄過唱片的「黃昏愁」,就把曲譜交給日本同事栗原白也填詞。這位佐塚小姐帶有台灣原住民血統──她的父親佐塚愛佑在霧社事件遇害,她的外公則是霧社泰雅族白狗群的總頭目。霧社事件之後她到日本東京音樂學校留學,並以歌手身分出道。栗原白也根據這樣的故事背景,寫出了「蕃社の娘」(原住民部落的姑娘)這樣的歌詞。這是這首旋律初次被錄成唱片,時間是1939年,距今整整八十年。
後來周藍萍把「蕃社の娘」改寫成中文版「我是山地小姑娘」,並沒有紅,過了幾年他轉介這首歌給莊奴重新填詞,變成大家熟悉的「姑娘十八一朵花」,1959年讓劉韻唱紅了。1960年,文夏快手快腳錄了台語版「十八姑娘」大受歡迎,後來亦屢經翻唱。1966年,香港影壇情侶陳寶珠、呂奇演唱了粵語版「姑娘十八似花嬌」,是《姑娘十八一朵花》主題曲,亦頗受歡迎。1967年,十四歲的鄧麗君出版首張專輯,也用地方戲風格的編曲錄了「姑娘十八一朵花」。
有人作過論文,研究此曲歷來衍生各種語言版本,多達十七八種。其中最「出格」的可能是瑞典歌手Sofia Kallgren的英文版,成不成功,你聽了再決定吧。
現代人聽莊奴的詞,大概是不會回去那個時代那樣的價值觀了。近代有兩位歌手為它重新填了母語歌詞,讓這首歌有了新生命:謝宇威的客語版,和泰雅、賽夏混血歌手武勇達印的泰雅語版,讓整個故事,回到了最初的源頭。
播出曲目:
鳳飛飛 / 十八姑娘一朵花(1981) 李靜美 / 黃昏愁(1993) 佐塚佐和子 / 蕃社の娘(1939) 劉韻 / 姑娘十八一朵花(1959) 文夏、文夏四姊妹 / 十八姑娘(1960) 陳寶珠、呂奇 / 姑娘十八似花嬌(1966) 鄧麗君 / 十八姑娘一朵花(1967) 謝宇威 / 十八姑娘(2003) 江蕙 / 蕃社の娘(1981) Sofia Kallgren / Secret Place(2005) 武勇達印 / 泰雅姑娘(2016)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.