放屁!狗屎!世界腎臟醫學會 International Society of Nephrology (ISN),第一我要問你,你到底是找誰來翻譯的?花錢嗎?我不知道;但我相信你會分包,maybe分給會員國的人,去協助各國語言的在地化;第二,顯然你沒有做雙向的核對,也就是即便你找了一個人把原始的英文翻過去中文,也應該更嚴謹的把翻過去的中文再翻回來成英文,至少對照看看,是否合理或者是正確?第三,顯然現在這個世界上都把CHINESE當中國人了,我來問問會說中文會說華文的人,你們都變成了中國人了嗎?
To whom it may concern, It's ridiculous to find on your launching page to the campaign, which is as follows: (the screenshot) I believe it stated clearly to select language but only the Chinese one (中國人), it means - people of China. I am not sure what is your process and your entrusting protocol for translation. But, it is clear that you are not following the twoways-translation process to ensure whether you are translating the correct word to the right one. I am happened to be a person, whose nationality is Taiwan, to read Chinese (or Taiwanese Mandarin), simplified or traditional. And I will surely not clicking on the Chinese button because it says - only People of china, should click on it. I am very disappointed with what ISN is doing now especially on the campaign page I saw. Many people may read Chinese but they do definitely not belong to the people of china. You may need to take immediate action to recheck it first and amend appropriately from 中國人 to 中文 or 華文. Same word in English but totally different from that translated into Chinese characters. Sincerely, Michelle LU People of TAIWAN