1978 年 “J.C. 于者 PRC 和者 US 在者建立于外交關係雙” 第七條的試譯

閱讀時間約 9 分鐘

完整標題:公元 1978 年 12 月 16 日之 “Joint communique of the People’s Republic of China and the United States on the establishment of diplomatic relations” (簡式中文譯爲:中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报) 之第七條的橋接試譯

7. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.


橋接試譯.1:

七. 者「政府部門」(government、中國、京師) 于者「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」為行看認聞攬至知現此持兖地之份席位名那个那裡是有現除了單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。

橋接試譯.2:

七. 「中國」(京師、government、政府部門) 者于「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」者為行知道認識現此持兖地之表示點觀那个那裡是有現不過無此單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。


P.S.1.
上述內容的意思應是接近說:


U.S.A. [聯一體的地區(州眾)于全民人之家] 的「政府部門」(government,意通「中國」、「京師」等類似含意) 認知到目前與之簽署聯合公報的 China 之現有的席位與名份或表示的觀點,但是並不認為只有一個 China (畢竟世界上到處都有以 China 為名的集會結社、社團、地點、地區、街道、公司、行號......等等,有些甚至可能追溯到古代的秦國、清國等就散播在世界各地的名份),同時也不認為「台灣」(Taiwan) 是 China (持兖地) 的一部份 (畢竟台灣和 China 之間其實沒有任何雙邊的契約約定彼此的關係,只是 PRC 這個在 1949 年於 China 建國的政治結社組織單方面一廂情願地寫在其制定的 PRC 憲法中而已。)。

換句話說,ㄧ般簡式中文版本對於此條目的粗略轉譯「美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。」也只是一個誤會。

無論如何,任何政治決策絕對不能根據一個誤會來制定,否則只會造成更大的、難以收拾的誤會。


P.S.2.


China:秦地、秦邑、岐內地、篆地、持兖地;清地
。古代之周代秦國的立國之地亦稱爲「岐」,也是周天子讓渡給秦襄公之周人故都的原本所在之地,後世中文將 China 訛誤爲「中國」,而「中國」於《詩經》即有記載,本來意思相當於「京師」或「首府」、「首都」、「中央政府」、「政府」、「政經中心」、「中央會所」、central government、government、capital 等又相當於古漢字文化之王朝或帝國政經組織的「聯合國總部」、「聯邦總部」或「聯郡縣總部」、「聯省總部」之類的意義,而不是國家名稱或地理名稱。西方拼音文化大多以 Chin 或 China 或 Chine 等來翻譯「秦」是經過時間考驗的,因爲 Chin 可以形聲華語「秦」、Chi 可以形聲華語「岐」(周代秦國的立國之地)、C 可以通過字母本音形聲漢語「三」且 h 可以象徵漢字「人」之形似 h 形的古代字體之一或通過代表 human 而以 Ch 轉換「三人」並組合爲「秦」字上部的「𡗗」形符號、C 又可以通過 cereal 轉換「秦」字中的「禾」之意、且 h 也可以形聲漢字「禾」的華語起音,n 則形聲漢語「秦」的尾音。現代簡式中文漢語拼音逕自將 Chin 改爲拼音 Qin 的寫法反而沒有 Chin 與「秦」字在造字結構的關係上來的密切,只是讓漢字「秦」又多了一種拼音式的寫法而已,這可能都是源自許多中文使用者誤以爲拼音文字的造字方法中只有形聲而沒有象形、會意、指示、轉注、假借等的其它成分。此外,由於「篆文」(Chinese) 是秦代制定的文字 [P.S.「漢字」則是 Hanese;「日本漢字」或「漢字於日本」或「漢日字」則是 Kanji;「中文」則是 Zhongwén 或 Dióngbuén 或 Tiong-bûn 或 Dung-vun 或 Mandarin 等;「華文」則是 Huáwén 或 Huábuén 或 Huâbûn 或 Favun 等;「官話」(意通「國語」或「普通話」) 則是 Mandarin (民人的話;多人用的話;中介話;中介言文 -- 中文);「滿族人之言」或「滿州人之言」則是 Manchurian],所以參考清代陳昌治刻本《說文解字》對於「篆」字的發音之記載「持兖切」來看,China ㄧ字的 Chin 之發音也可能又直接與「持兖」二字相關。並且,到了大清帝國時期又可能因爲 Ta Ching (大清) 或 Tai Ching (大清) 之 Chin 與 China 之 Chin 的字形略近而繼續兜在一起作爲當時通行於國際的國家名稱之一,而此一 Ching (清) 字後世又意通簡體式中文漢語拼音之 Qing (清) 字。

Chinese:秦地之人;秦之人;秦之士;秦地之;秦之說言;秦之字;秦邑之人;秦邑之;岐內地之人;岐內地之士;岐內地之;岐內地之說言;岐內地之字;篆之說言;篆之字,意通「篆文」;篆言之;篆地之;持兖之說言;持兖之字;持兖地之;持兖之族;持兖之士;持兖地之人;清地之人;清地之士;清之士;清地之;清之說言;清之字。

government:政府之任名詞;顧環護視之任務名詞;救援護衛之任職名詞;公務之任名詞;管務之任門處,類似「管理部門」。此處 ment 爲「名詞」之意,或有「門處」即類似「部門」、「處所」之意。此外,government ㄧ字還可能通過「government = g.o.v.e.r.n.me.n.t = 京.one.與.ㄧ.連.ㄇ.31.聯.點 = 京.1.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯.聯.點 = 京.|.與.ㄧ.連.ㄇ.㠯聯點 = 京.|與ㄧ連ㄇ.㠯聯、 = 京.帀.𠂤 = 京.帀𠂤 = 京師」及「government = 中口與ㄧ戈繞圈模樣字 = 中口ㄧ戈囗 = 中國」的橋接式轉換漢字「京師」及「中國」二詞,也吻合了漢字文化的古代詩歌總集《詩經》中提到的「中國」或「京師」,而古代「中國」ㄧ詞即「京師」之意,也相當於「京城」、「京都」、「中都」、「中京」、「朝廷管轄國家之機構」、「首府」、「首都」或「中央政府」及「政府」之意。(P.S.《詩經·民勞·註》:「中國,京師也。」)

but:但,類似「但是」;不過;除了;除外於此;除外又但;不過無此;但是無此;否定;未定 (還不一定);然而;是而;却;卻;但却;但卻。(P.S. 參考 〈but 與「但」或「不過」或「除了」或「除外於此」或「除外又但」或「不過無此」或「但是無此」或「否定」、「未定」、「然而」、「是而」或「却」、「卻」、「但却」、「但卻」等的轉換密碼〉 -- https://vocus.cc/BridgeWords/5f1641a1fd8978000182ad3c)

communique:公盟之講、共通之講,意通中文「公報」。

joint:接頭;接頭的;接和於點;糾聯的;接聯的;接和於聯的;會面的;進予於內參,類似「參與」、「參予」;連帶(的);結連(的);結合的;共同;共同的。中文或譯「聯合」、「聯合的」等。

position:份席位名;份席次之名,意指「名份」;配偶席次之名,類似「配偶的名份」;配置之名;配置移動之名;配置之位,意指「分別配置的位置」、「分設之地位」等類似含意;位置點;擺放設置點;放置點;佈置點;分設點;表示點觀,意通「表示的觀點」;表達說言。中文多譯「位置」、「地位」、「立場」等。

The、the:者;此。拼音文字通常將定冠詞「者」擺在名詞前面,漢字古語則是擺在名詞之後,也就是有「The xx = 某某者」的橋接關係。本文「橋接試譯.1」仍依原文的寫法將「者」字直譯於名詞之前,「橋接試譯.2」則依漢字古語的寫法將「者」字轉譯於名詞之後,讀者可以藉此對照看看兩種文法的差異。(P.S. 參考〈者之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7899defd897800016b3d7f)

#參考:
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/2687323 (P.S. 此新聞資訊將 China 翻譯爲漢字「中國」,是漢字文化之民末清初以後,在激進革命人士的錯誤宣傳以及後來軍國主義填鴨洗腦式教育的推波助瀾之下纔出現的嚴重訛誤,與漢字「中國」的古典意義完全是牛頭不對馬嘴。)
為什麼會看到廣告
LS. Salon / Rooms: 1.文字的堂奧與空間 Subtle Space of Texts 2.夢的原理 The Elements of Dream 3.易的故事 The Story of I.E. 4.橋接文字 Bridge Words 5.一籮筐詩詞 ALOPAL 6.爾爾藝廊 22Gallery
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
完整標題:關于公元 1971 年 The United Nations General Assembly Resolution 2758 號決議案的橋接試譯
如果實際去聽當時的登月記錄影片中的發音,可能會覺得這句話是在說 “That's one small step for man, one dealt please for mankind.”,和一般流傳的轉述或翻譯版本明顯不同。那麼,依此語音來翻譯又是什麼意思呢?......
完整標題:by 與「以」或「馮」或「憑」或「倗」或「憑以」、「憑依」、「憑由」或「傍以」、「傍依」、「傍沿」、「旁依」、「陪依」、「伴依」、「旁沿」、「邊依」、「邊沿」、「濱沿」、「賓以」、「被」、「被以」、「被由」、「被用」、「備以」、「便以」、「甫於」等的轉換密碼
Yangon (爭擱已、戰擱已、平和降已、平和) 是 Myanmar 昔日首都名稱,中文多漢譯「仰光」。由此舊日首都名稱意義來看,Myanmar 雖是有強國的意境,卻是個愛好和平的國度纔對,然而從公元 2021 年 2 月軍事政變以後該國軍警大肆屠殺抗議人士的行逕之報導來看,這樣的意境似乎正在動搖。
較完整標題:promenade 與「步漫」、「步漫為動移」或「陪(伴)人于漫為動移」或「步散為動移」或「步散」或「步漫場」或「方舞蹈」(方口舞、方塊舞) 或「排列舞蹈」或「排列于多人為動移」或「步鄰于海岸(沿)的道」或「濱鄰于海之人的道」或「跑馬以人為動移」或「騎馬」或「風兜動移;風兜」等的轉換密碼
較完整標題:pedestrian 與「甬道之為人;平整道路之為人;平整設樹道路之為人;复道有設庇」或「步行的人;步行的人之樣;步行的容樣」或「步道;步道的;步道之樣;步道之形態容樣;步動移行的人;步動之穿越」或「平淡之形態容樣;平淡之勢態容樣;平淡之式態容樣;平淡實篤容樣;平淡文章之樣」等的轉換密碼
完整標題:關于公元 1971 年 The United Nations General Assembly Resolution 2758 號決議案的橋接試譯
如果實際去聽當時的登月記錄影片中的發音,可能會覺得這句話是在說 “That's one small step for man, one dealt please for mankind.”,和一般流傳的轉述或翻譯版本明顯不同。那麼,依此語音來翻譯又是什麼意思呢?......
完整標題:by 與「以」或「馮」或「憑」或「倗」或「憑以」、「憑依」、「憑由」或「傍以」、「傍依」、「傍沿」、「旁依」、「陪依」、「伴依」、「旁沿」、「邊依」、「邊沿」、「濱沿」、「賓以」、「被」、「被以」、「被由」、「被用」、「備以」、「便以」、「甫於」等的轉換密碼
Yangon (爭擱已、戰擱已、平和降已、平和) 是 Myanmar 昔日首都名稱,中文多漢譯「仰光」。由此舊日首都名稱意義來看,Myanmar 雖是有強國的意境,卻是個愛好和平的國度纔對,然而從公元 2021 年 2 月軍事政變以後該國軍警大肆屠殺抗議人士的行逕之報導來看,這樣的意境似乎正在動搖。
較完整標題:promenade 與「步漫」、「步漫為動移」或「陪(伴)人于漫為動移」或「步散為動移」或「步散」或「步漫場」或「方舞蹈」(方口舞、方塊舞) 或「排列舞蹈」或「排列于多人為動移」或「步鄰于海岸(沿)的道」或「濱鄰于海之人的道」或「跑馬以人為動移」或「騎馬」或「風兜動移;風兜」等的轉換密碼
較完整標題:pedestrian 與「甬道之為人;平整道路之為人;平整設樹道路之為人;复道有設庇」或「步行的人;步行的人之樣;步行的容樣」或「步道;步道的;步道之樣;步道之形態容樣;步動移行的人;步動之穿越」或「平淡之形態容樣;平淡之勢態容樣;平淡之式態容樣;平淡實篤容樣;平淡文章之樣」等的轉換密碼
你可能也想看
Google News 追蹤
1作為中國人我不得不承認中共國三河流域是紅色法西斯政權 中國的歷史10000年以上,中共國是統治中國的外來殖民政權不是中國 他是法西斯專制政權,唯有中華民國是中國唯一的最後一個本土正統政權1949年後,中國實際上已經滅亡 中共國是左國不是中國 中華民國臺灣 如果不是中華民國 或者中華民國不
中華民國在台灣已經從中國的合法政府變成中國的非法政權。雖然台灣人大多數還容忍中華民國體制的統治,然只要台灣人民對「中華民國的法定位真相」有正確的認知,相信會有更多台灣人會覺醒,同時也能凝聚堅強的建國意志。
賴總統「中華民國與中華人民共和國互不隸屬」之政治性說法,一方面是為安撫、欺騙各黨派的台灣人,一方面在國際上則是為避開美、中對峙維持中立,因為承認台灣就是中華民國(中國),其實具有台灣領導人向中國北京投靠之意義。對此台灣本土派團體應該要有正確的認識,有必要採取積極主動的具體行動,論述互不隸屬的意義。
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
在處理中國與臺灣關係時,堅持一中原則是維護國家主權和促進和平統一的基石。一中原則明確了中華人民共和國是唯一合法的中國政府,臺灣是中國的一部分。通過堅定不移地堅持一中原則,我們將爲實現兩岸和平統一創造有利條件。
「維持中國的非法政權中華民國統治台灣的現狀(維持現狀)」,北京政權即可依「政府繼承原則」,繼承、併吞台灣,所以台灣人民才需要建立屬於台灣人的國家。
Thumbnail
「中國」的概念出自儒家的天下觀 周人自稱「有夏」或「時夏」,周王室分封建立的諸侯國,稱為「諸夏」,儒家之天下觀認為天下是由諸夏與蠻夷戎狄所組成。
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此:
標題正確的全文應該是要叫「中華民國為中共國人的祖國」。   台灣一直過去都被小粉紅們說中國是台灣的祖國?可是中華民國的前身為大清帝國。 在國民黨撤軍來台之前,台灣這塊土地是很複雜的,有大清帝國的人民來台、有大元帝國的人民來台、有大明帝國的人民來台,甚至還有大日帝國,跟原住民族共16族。 換言
1作為中國人我不得不承認中共國三河流域是紅色法西斯政權 中國的歷史10000年以上,中共國是統治中國的外來殖民政權不是中國 他是法西斯專制政權,唯有中華民國是中國唯一的最後一個本土正統政權1949年後,中國實際上已經滅亡 中共國是左國不是中國 中華民國臺灣 如果不是中華民國 或者中華民國不
中華民國在台灣已經從中國的合法政府變成中國的非法政權。雖然台灣人大多數還容忍中華民國體制的統治,然只要台灣人民對「中華民國的法定位真相」有正確的認知,相信會有更多台灣人會覺醒,同時也能凝聚堅強的建國意志。
賴總統「中華民國與中華人民共和國互不隸屬」之政治性說法,一方面是為安撫、欺騙各黨派的台灣人,一方面在國際上則是為避開美、中對峙維持中立,因為承認台灣就是中華民國(中國),其實具有台灣領導人向中國北京投靠之意義。對此台灣本土派團體應該要有正確的認識,有必要採取積極主動的具體行動,論述互不隸屬的意義。
Thumbnail
在國際場合,台灣被強制冠上中國的命名 Chinese Taipei;在島內,各種過去中華黨國對台灣人的錯誤命名與矮化,也為台派沿用至今,例如:『閩南語』、『本省人』、『中華文化』等等,都是一種試圖將台灣人合理化為中國人的話術。當這些名詞成了日常慣用,甚至成為學術正確,那意識形態的中國化也宣告完成。
在處理中國與臺灣關係時,堅持一中原則是維護國家主權和促進和平統一的基石。一中原則明確了中華人民共和國是唯一合法的中國政府,臺灣是中國的一部分。通過堅定不移地堅持一中原則,我們將爲實現兩岸和平統一創造有利條件。
「維持中國的非法政權中華民國統治台灣的現狀(維持現狀)」,北京政權即可依「政府繼承原則」,繼承、併吞台灣,所以台灣人民才需要建立屬於台灣人的國家。
Thumbnail
「中國」的概念出自儒家的天下觀 周人自稱「有夏」或「時夏」,周王室分封建立的諸侯國,稱為「諸夏」,儒家之天下觀認為天下是由諸夏與蠻夷戎狄所組成。
Thumbnail
今日的中文使用者習慣將「China」與「中國」互譯似乎已是天經地義、理所當然。而同屬漢字文化圈的越南、韓國,以及日本也是如此:
標題正確的全文應該是要叫「中華民國為中共國人的祖國」。   台灣一直過去都被小粉紅們說中國是台灣的祖國?可是中華民國的前身為大清帝國。 在國民黨撤軍來台之前,台灣這塊土地是很複雜的,有大清帝國的人民來台、有大元帝國的人民來台、有大明帝國的人民來台,甚至還有大日帝國,跟原住民族共16族。 換言