完整標題:公元 1978 年 12 月 16 日之 “Joint communique of the People’s Republic of China and the United States on the establishment of diplomatic relations” (簡式中文譯爲:中华人民共和国和美利坚合众国关于建立外交关系的联合公报) 之第七條的橋接試譯
7. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China. 橋接試譯.1: 七. 者「政府部門」(government、中國、京師) 于者「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」為行看認聞攬至知現此持兖地之份席位名那个那裡是有現除了單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。 橋接試譯.2: 七. 「中國」(京師、government、政府部門) 者于「聯一體的地區(州眾)于全民人之家」者為行知道認識現此持兖地之表示點觀那个那裡是有現不過無此單一之持兖地和台灣曰是部份于持兖地。
P.S.1.上述內容的意思應是接近說:
U.S.A. [聯一體的地區(州眾)于全民人之家] 的「政府部門」(government,意通「中國」、「京師」等類似含意) 認知到目前與之簽署聯合公報的 China 之現有的席位與名份或表示的觀點,但是並不認為只有一個 China (畢竟世界上到處都有以 China 為名的集會結社、社團、地點、地區、街道、公司、行號......等等,有些甚至可能追溯到古代的秦國、清國等就散播在世界各地的名份),同時也不認為「台灣」(Taiwan) 是 China (持兖地) 的一部份 (畢竟台灣和 China 之間其實沒有任何雙邊的契約約定彼此的關係,只是 PRC 這個在 1949 年於 China 建國的政治結社組織單方面一廂情願地寫在其制定的 PRC 憲法中而已。)。 換句話說,ㄧ般簡式中文版本對於此條目的粗略轉譯「美利坚合众国政府承认中国的立场,即只有一个中国,台湾是中国的一部分。」也只是一個誤會。無論如何,任何政治決策絕對不能根據一個誤會來制定,否則只會造成更大的、難以收拾的誤會。